Устный перевод договоров по английскому праву - Interpreting contracts in English law

Устный перевод договоров по английскому праву это область Английское договорное право, который касается того, как суды решают, что означает соглашение. Установлено законом, что процесс основан на объективном взгляде разумный человек, учитывая контекст, в котором договаривающиеся стороны достигли своего соглашения. Этот подход знаменует собой разрыв с предыдущими более жесткими способами толкования, существовавшими до 1970-х годов, когда суды уделяли больше внимания формальному выражению намерений сторон и в большей степени воспринимали то, что они сказали.

Процесс толкования часто искажался судами, которые пытались толковать контракты таким образом, чтобы справедливый. Перед Закон о недобросовестных условиях контрактов 1977 года, суды не обладали юрисдикцией отменять несправедливые условия. Столкнувшись с суровым положения об исключении они часто «интерпретировали свой выход» из простого значения оговорки через процесс строгого построения против стороны, полагающейся на оговорку (на латыни, Contra proferentem ). Это часто противоречило здравому смыслу договорного документа и являлось воплощением натянутого подхода.

Интерпретация

Объективность

Некоторое время было ортодоксальным подходить к объективному взгляду на интерпретацию, что лучше всего продемонстрировали Смит v Хьюз.[1] Хотя г-н Смит думал, что после тестирования образца он покупал старый овес, а на самом деле покупал зеленый овес, он не мог утверждать, что не был связан своим соглашением. Блэкберн Дж. сказал:

Если, каковы бы ни были реальные намерения человека, он ведет себя так, что разумный человек поверит, что он соглашается с условиями, предложенными другой стороной, и эта другая сторона, исходя из этой веры, заключает с ним договор, то человек, таким образом, Само поведение будет в равной степени связанным, как если бы он намеревался согласиться с условиями другой стороны.

Замечательный пример объективного подхода к толкованию договора можно найти в Так v Морис.[2] Частный врач заверил пару, что вазэктомия мистера Тэка подействует. Им не сообщили прямо, что существует небольшой риск того, что это не сработает. У них родился здоровый ребенок. Они предъявили иск доктору Морису (и его клинике) о возмещении убытков, связанных с воспитанием ребенка, утверждая, что его невыполнение должным образом операции было нарушением контракта, которое привело к большому финансовому бремени для них. Но Апелляционный суд постановил, что не было права на возмещение ущерба, потому что разумный человек знает, что существует неотъемлемый риск медицинских операций и вероятность того, что они могут пойти не так (теперь сравните Честер v Афшар в деликтном праве). Разумный человек знает, что люди, предоставляющие услуги, заключают договор об оказании услуги, но не обязательно гарантируют, что результат услуги будет доказательством дурака.

Цель и контекст

ИКС Лтд - Вест Бромвич Б.С. является ведущим примером «контекстного» подхода к интерпретации. Он вращался вокруг того, что сейчас FSA с Схема компенсации финансовых услуг

Переход к контекстуальному или целенаправленному подходу к толкованию договоров - недавняя особенность английского договорного права. Например, в 1911 г. в Lovell & Christmas Ltd - Уолл Лорд Козенс-Харди MR заявил,[3]

долг суда ... истолковать документ в соответствии с обычным грамматическим значением используемых в нем слов.

Примечательно, что отход от буквального подхода произошел только после того, как суды заявили, что при толковании законов они перешли от буквального подхода к целенаправленному (см. Пеппер против Харта[4]). Основное положение об интерпретации контрактов можно найти в Лорд Хоффманн решение в Investors Compensation Scheme Ltd v West Bromwich Building Society.[5] Он сослался на изменения в подходе под руководством лорда Уилберфорса в таких случаях, как Рирден Смит Лайнс Лтд - Хансен Танган[6] и сказал, что суды должны следовать пяти общим принципам. При толковании договоров суды спрашивают:

  • что документ сообщает разумному человеку
  • в отношении всех соответствующих[7] фоновые обстоятельства, или "матрица фактов"
  • кроме предварительных переговоров[8]
  • что значение слов не является их буквальным, словарным значением, но таким, которое можно понять из контекста
  • что истолкованное значение не должно противоречить точке зрения здравого смысла.

В ИКС Лтд - Вест Бромвич Б.С.[9] Сама группа инвесторов получила халатные советы от различных строительных обществ (включая West Bromwich BS), финансовых консультантов и юристов, и поэтому у них были потенциальные иски за нарушение установленных законом обязанностей. Под властью Схема компенсации инвесторам, инвестор мог просто получить деньги от Схемы напрямую, и Схема могла бы покрыть расходы на судебные разбирательства от их имени. Однако в контракте на уступку требований говорилось об исключении:

"Любые претензии (звучащие в аннулирование за неправомерное влияние или иным образом)"

Если использовать буквальный подход, это может означать - и строительные общества пытались возразить, - что любое требование о расторжении контракта (т. Е. О его признании недействительным) не будет передано инвесторами Схеме, будь то расторжение договора на основании требование о неправомерном влиянии или любое другое требование. Строительные общества пытались оспорить это, потому что, если бы не было действительного задания, ICS не имела бы права подавать иски против них. ICS Ltd утверждала, что на самом деле (вероятно, из-за нечеткой формулировки) этот пункт действительно имел целью означать, что требования о расторжении договора на основании неправомерного влияния не будут передаваться. Но другие сделают это. Лорд Хоффманн и Палата лордов единогласно приняла это толкование, поскольку оно было правильным с учетом контекста, в котором был подписан контракт.

Переговоры?

Одним из спорных моментов было признание лордом Хоффманном того, что суды не будут рассматривать переговоры до заключения контракта как помощь в толковании. Профессор Дж. МакМил утверждал, что «лучший способ продвинуться вперед - это сделать вопрос весомым, а не допустимостью».[10] Другими словами, это свидетельство переговоров не обязательно может иметь очень большое значение перед лицом противоречивых свидетельств в самом контракте, но его нельзя полностью исключать. Заявления о субъективных намерениях, предыдущих переговорах и последующем поведении не должны исключаться как не относящиеся к делу, если они могут быть ценным подспорьем для толкования. Лорд Николлс также поддерживал эту точку зрения и утверждал, что на самом деле доказательства предыдущих переговоров и поведения после заключения контракта уже допустимы для дел об исправлении (например, Карен Олтман [1976] 2 Lloyd’s Rep 708). Он утверждает, что суды уже привыкли определять, какой вес следует придавать допустимым доказательствам.[11] Наконец, абсолютный запрет на допустимость предварительных переговоров также противоречит статье 5-102 (а), Принципы европейского договорного права. Этот документ основан на принципах, которые существуют в большинстве стран-членов Европейского Союза и которые имеют отношение к интерпретации предварительных переговоров.[12] Исключение также может рассматриваться как противоречащее основному аргументу о толковании закона, Пеппер против Харта,[13] в котором Палата лордов постановила, что она будет прибегать к авторитетным заявлениям о намерениях министров или сторонников законопроектов в Hansard при выяснении смысла закона.

Ошибка и исправление

Общее правило английского права заключается в том, что, если одна из сторон договора ошибается в отношении условий договора, это не является оправданием для неисполнения обязательств, классический случай: Смит v Хьюз.[14] Были споры о том, действительно ли суды учитывают субъективные намерения сторон. В Scriven Bros & Co v Hindley & Co[15] Scriven Bros сделали ставку на аукционе (аукционист торговался как Hindley & Co) на тюки конопля и буксировать. В каталоге аукциона говорилось, что одна из партий содержала и коноплю, и паклю. Но в нем была только пакля. Когда аукционист попытался добиться от Scriven Bros высокой ставки, Лоуренс Дж. Посчитал, что не может, потому что продажа была произведена по собственной неосторожности аукциониста. Гюнтер Трейтель утверждал, что дело лучше всего объяснить тем, что суд примет во внимание субъективные намерения сторон - что фактически заключались контракты на коноплю и буксир. Но Юэн МакКендрик утверждает, что этот случай все еще можно объяснить путем объективного подхода к выраженным сторонам: разумный человек в позиции Хиндли не подумал бы, что существует договор с кем-то, введенным в заблуждение их небрежно подготовленным каталогом аукционов.[16]

Ошибка в условиях контракта также дает право стороне контракта уйти, когда другая сторона, возможно, несправедливо «раскупила» предложение. В Хартог - Колин и Шилдс[17] Colin & Shields по ошибке рекламировала шкуры аргентинского зайца по цене 10 пенсов за фунт, а не за штуку (т.е. они сделали их намного дешевле). В торговле такие шкуры всегда продавались поштучно. Итак, когда бельгиец по имени Хартог заказал шкуры, Синглтон Дж постановил, что Colin & Shields не нуждалась в доставке. Разумный человек не мог поверить, что цена не ошиблась.

Исправление

Однако может случиться так, что договорный документ не смог адекватно отразить намерения сторон, и в этом случае они могут попросить суд «исправить» соглашение (т.е. притвориться, что записанные слова были другими, и отдать соответствующее распоряжение). Обращение к суду с просьбой об исправлении документа не означает требования об изменении договора. Он просто просит изменить запись документа. Исправление является справедливым дискреционным средством правовой защиты и поэтому недоступно для истцов, которые чрезмерно задерживают, и оно не имеет никакого эффекта против добросовестный покупатель без предварительного уведомления. Между интерпретацией и исправлением есть тонкая грань, поскольку свидетельство, помогающее интерпретации, также является свидетельством, которое может привести к исправлению.[18] Истцы могут запросить и то, и другое.[19]

Но заказ на исправление редок. Причина этого - необходимость обеспечения определенности. В Олимпийская гордость Mustill LJ заметил:[20]

Суд неохотно разрешает полной дееспособности стороне, подписавшей документ с возможностью проверки, сказать впоследствии, что это не то, что он имел в виду. В противном случае определенность и готовность к исполнению будут затруднены из-за постоянных попыток замутить проблему ссылкой на преддоговорные переговоры. Эти соображения особенно актуальны в сфере торговли, где так важна определенность. В описанных случаях использовались различные выражения для описания стандарта доказательства, требуемого от лица, добивающегося исправления. Адвокаты в настоящем деле согласились с тем, что стандарт может быть адекватно изложен, заявив, что Суд должен быть «уверен» в ошибке и в существовании предварительного соглашения или общего намерения, прежде чем предоставить средство правовой защиты.

Как правило, односторонней ошибки недостаточно, чтобы выиграть заказ.[21] Однако делается исключение, когда вне разумных сомнений доказано, что одна сторона знает об ошибке другой стороны и бездействует, пока фиксируются неверные данные.[22] Поведение должно быть недобросовестным, возможно, отвлекая внимание ложными и вводящими в заблуждение ведущими утверждениями, но не должно составлять ошибку, вызванную искажением фактов.[23] Так, например, в Джордж Вимпи Великобритания (Лтд) против VI Construction Ltd[24] покупатель земли неправильно понял формулу начисления доплаты, если цена продажи квартир превышает конкретную цифру. Но не было доказано, что продавец имел отношение к какой-либо нечестности, и поэтому никаких исправлений не было.

Положения об исключении

Чтобы бороться с несправедливостью, которая может возникнуть в результате использования исключительных положений, суды имеют в своем распоряжении различные инструменты. Они могут,

  1. не включать термин, например Торнтон против Шу Лейн Паркинг Лтд.
  2. интерпретировать предложение ограничительно, например Холлиер против Rambler Motors Ltd
  3. ограничить его действие посредством конструкции подразумеваемым термином, например Джонстон против Управления здравоохранения Блумсбери
  4. применить Закон о недобросовестных условиях контрактов 1977 года
  5. применить Недобросовестные условия в Положениях о потребительских договорах 1999 г.

Но до 1977 года не существовало законодательства, прямо регулирующего несправедливые условия,[25] а юриспруденция по подразумеваемым условиям была развита недостаточно. Даже сейчас, за одним заметным исключением,[26] суды не признали, что они обладают какой-либо неотъемлемой юрисдикцией по контролю за несправедливыми условиями. Представляется, что власть существует только в соответствии с законодательством. Это означало, что способы интерпретации были гораздо важнее для контроля несправедливых терминов. В Братья Гиллеспи против Рой Боулз Лтд Лорд Деннинг заметил:[27]

судьи ... раз за разом санкционировали отклонение от обычного значения. Они сделали это под видом "толкования" статьи. Они полагают, что партия не могла задумываться о чем-то столь необоснованном. Таким образом, они толкуют эту оговорку «строго». Они сокращают обычное значение слов и уменьшают их до разумных размеров. Для этого они используют все свое мастерство и искусство.

Но кроме лорда Деннинга, суды по-прежнему не желают оставлять за собой явную роль по регулированию условий контрактов, которые могут привести к явной несправедливости. Они оставили работу в парламенте.

Contra proferentem

Шейлок: Мои дела на моей голове! Я жажду закон,

Штраф и конфискация моего залога ...

Порция: ... приготовь тебя срезать плоть. Прольёшь ты нет кровь; ни меньше, ни больше, Но только фунт мяса: если ты возьмешь больше, Или меньше, чем справедливый фунт, будь то столько, сколько делает его легким или тяжелым по субстанции, Или делением двадцатого Часть одного бедного совести; нет, если весы повернутся, Но ты умрешь по волосам, и все твои вещи будут конфискованы.

W Шекспир, Венецианский купец, Акт IV, сцена i

Contra proferentem означает, что положение об исключении толкуется строго против стороны, стремящейся полагаться на него, поэтому любая двусмысленность разрешается против них.[28] В качестве способа толкования он используется, в частности, против оговорок об исключении за халатность на том основании, что суды считают маловероятным, что одна сторона согласится позволить другой договаривающейся стороне исключить ответственность за свою халатность. Однако с момента принятия UCTA 1977, в какой степени суды использовали Contra proferentem правило ослабло. Не было такой необходимости "истолковывать договор" как несправедливость.

В пункте договора купли-продажи семян говорилось, что продавцы не давали «никаких гарантий, явных или подразумеваемых» в отношении описания семян. Семена не соответствовали описанию. Выяснилось, что этот пункт применяется только к гарантии, а описание фактически является условием контракта.

В контракте на «новые автомобили Singer» пункт гласил: «Все условия, гарантии и обязательства, предусмотренные законом, общим правом или иным образом, исключены». Была использована одна доставленная машина. Грир LJ отметил, что они, вероятно, пытались избежать Уоллиса, но ответчиков забыл про экспресс-условия. Здесь был нарушен экспресс-термин.

  • BCCI SA против Али [2001] UKHL 8, лорд Хоффманн [60] (несогласный), доктрина «является безнадежным средством, на которое следует ссылаться только в том случае, если необходимо исправить широко распространенный судебный запрет». Таким образом, contra proferentum должно действовать только там, где есть реальная двусмысленность.
  • Олдерслейд против Хендон Прачечная Лтд [1945] KB 189

В прачечной потерялись десять больших носовых платков. «Максимально разрешенная сумма за утерянные или поврежденные предметы в двадцать раз превышает сумму, взимаемую за отмывание». Это было 11 шиллингов 5 пенсов. Стоимость носовых платков составляла 5 фунтов стерлингов. Лорд Грин считал, что ограничительная оговорка действительно применяется, потому что, хотя халатность не упоминалась, ответчики могли нести ответственность за платки только в том случае, если они проявили халатность.

В пункте 8 говорилось, что Crown будет держать в ремонте грузовой ангар, где хранились товары Canada Steamship. Это было в бассейне Святого Габриэля, на пристани внутренней гавани Монреаля. К сожалению, пытаясь поддерживать сарай в ремонте с помощью кислородно-ацетиленовой горелки, сотрудник устроил пожар и сжег сарай. Ему следовало использовать ручную дрель, потому что искры полетели и зажгли несколько тюков хлопка. Товаров на 533 584 доллара было уничтожено, 40 714 долларов принадлежали пароходству Canada Steamship. В пункте 7 сказано, что «арендатор не имеет никаких претензий… за… повреждение… товаров… находящихся… в указанном сарае». В пункте 17 сказано: «арендатор всегда должен возмещать… арендодателя от всех претензий и против них. ... кем бы то ни было ... каким-либо образом, основанным, вызванным или связанным с исполнением этих подарков, или любыми предпринятыми действиями или вещами, совершенными ... в силу настоящего Соглашения, или осуществлением любым способом прав, возникающих по настоящему Договору. ” Лорд Мортон из Хентона от Тайного совета заявил, что статья 7 не исключает ответственность за халатность достаточно четко, а статья 17 является двусмысленной и будет истолкована против короны. В действительности можно сказать, что компания Crown несет строгую ответственность за повреждение товара (например, в результате нарушения обязательства по содержанию сарая в ремонте), и поэтому халатность не подлежит покрытию. Он изложил эти принципы. (1) если пункт прямо исключает ответственность за халатность (или соответствующий синоним), то это имеет силу. Если нет, (2) спросите, достаточно ли широкие слова, чтобы исключить небрежность, и есть ли сомнения, разрешенные против того, кто полагается на этот пункт. Если это удовлетворено, то (3) спросите, может ли статья покрывать какую-либо альтернативную ответственность, кроме как за халатность, и если она может, она покрывает это.

  • Холлиер против Rambler Motors (AMC) Ltd [1972] 1 Все ER 399
  • Рафаэль [1982] 2 Lloyd’s Rep 42, приведенные выше три правила служат лишь вспомогательными средствами для определения намерений сторон. Вы не можете выбрать «причудливые или отдаленные» альтернативы небрежности. Стивенсон LJ сказал, что если альтернатива была достаточно реалистичной для сторон, чтобы иметь намерение применить оговорку, этого было достаточно. Лорд Дональдсон М.Р. и Мэй LJ заявили, что в конечном итоге это вопрос строительства.
  • "Дорсет СС" против "Саузерн Фелт Руфинг Лтд." (1989) 48 Build LR 96, пример прохождения второго правила только при нарушении третьего. МакКендрик, 230 лет, говорит, что правила предъявляют противоречивые требования к чертежникам, потому что (2) требует широко составленного пункта, но (3) говорит, что чем шире он составлен, тем больше вероятность того, что он исключит что-то иное, чем небрежность.
  • Schenker & Co (Aust) Pty Ltd против Malpas Equipment and Services Pty Ltd [1990] VR 834, 846, МакГарви Дж. Сказал, что правила противоречат обычным правилам построения из Darlington Futures.
  • EE Caledonia Ltd v Orbit Valve Co Europe [1993] 4 Все ER 165, 173, Hobhouse J утверждали, что правила должны применяться, потому что редакторы ожидают, что суды будут следовать установленным принципам, и они всегда могут изменить свои редакции.
  • Эти правила толкования сами по себе подобны положениям об исключении. Суды рассылают одно сообщение с общими принципами построения, а затем тайком добавляют другое. Борьба с огнем с помощью огня просто раздувает пламя замешательства. Было бы предпочтительнее быть откровенным и заявить, что необоснованные положения будут сняты, при этом будут применяться обычные принципы построения.
  • Правила также одобрены в The Fiona [1994] 2 Lloyd’s Rep 506 и Shell Chemicals UK Ltd против P&O Roadtanks Ltd [1995] 1 Lloyd’s Rep 297, 301.
  • McKendrick, 231, предполагает, что правила расстраивают намерения сторон, особенно когда они хотят, чтобы положение, касающееся халатности и чего-то еще (например, поздняя доставка), не применялось, или «незаметно прекращалось» (233).
  • Алиса Крейг Фишинг Ко Лтд против Малверн Фишинг Ко Лтд [1983] 1 WLR 964

Секьюрикор следил за лодками в гавани Абердина. В пункте 2 (f) сказано, что если какая-либо ответственность перед покупателем превысит «1000 фунтов стерлингов в отношении любого требования, вытекающего из любого обязательства, взятого на себя компанией…, которое включает в себя предоставление любых услуг, не связанных исключительно с предотвращением или обнаружением пожара или кража ». Лодка АКФ была затоплена в канун Нового года после того, как в нее врезалась другая лодка. Судья счел причиной халатности Securicor и присудил компенсацию в размере 55 000 фунтов стерлингов. Апелляционный суд снизил его до 1000 фунтов стерлингов.

Лорд Уилберфорс считал, что ограничительная оговорка действительно применяется. Это «вопрос толкования этой статьи в контексте договора в целом». Исключения в связи с небрежностью являются contra proferentum, но натянутая конструкция не годится, «соответствующие слова должны быть даны, если возможно, в их естественном виде, простое значение ''. Оговорки об ограничении не рассматриваются судами с той же враждебностью, что и положения об исключении: это потому, что они должны быть связаны с другими договорными условиями, в частности с рисками, которым может подвергнуться защищающаяся сторона, вознаграждение, которое он получает, и, возможно, также возможность другой стороны застраховаться. Принципы «Лорд Фрейзер, Канадское пароходство» не применяются в их полной строгости при рассмотрении действия положений, просто ограничивающих ответственность. «Они читаются contra proferentum и должно быть ясно, но это все. Целью правил исключения ответственности является «неотъемлемая маловероятность того, что другая сторона… намеревалась освободить проференса от ответственности, которая в противном случае легла бы на нее. Но для ограничений нет такой высокой степени невероятности.

Чейз Манхэттен выступил в роли лидера кредитного синдиката, финансирующего пять фильмов. В договоре страхования между HIH и Chase Manhattan была оговорка "истинность заявлений". Но было общее исключение за искажение фактов. Это не исключает ответственности за умышленное введение в заблуждение или неразглашение. Но возражение, небрежное введение в заблуждение и неразглашение были фактически исключены (хотя Канада и сказала бы, что это не так, учитывая возможность ответственности за невиновное искажение фактов и неразглашение информации). Первостепенная задача суда состоит в том, чтобы обеспечить исполнение сторон », лорд Бингем [6], лорд Хоффманн [61–3], лорд Хобхаус [95] и лорд Скотт [116]. Но правила будут сохранены там, где они реализуют намерения сторон. Лорд Бингем [11]: «Не может быть никаких сомнений в общей авторитетности [принципов лорда Мортона], которые применялись во многих случаях, и указанный подход является разумным. Суды обычно не должны делать вывод о том, что договаривающаяся сторона отказалась от прав, предоставляемых ей законом, в большей степени, чем указано в условиях контракта, которые она выбрала ».

Фундаментальное нарушение

Суды пытались контролировать и отменять очень крайние положения об исключении, которые исключали ответственность за очень серьезные нарушения контракта. Теперь простое правило состоит в том, что вопрос о том, охватывает ли исключающая оговорка существенное нарушение, которое имело место, является вопросом конструкции. Лорд Деннинг хотел придерживаться принципа «верховенства закона», чтобы никогда нельзя было исключить ответственность за некоторые существенные нарушения контракта, независимо от того, насколько широко была сформулирована статья. Но Suisse Atlantique Societe d’Armament Maritime SA v NV Rotterdamsche Kolen Centrale [1967] 1 AC 361 постановил, что предпочтительный подход «правила построения» заключался в толковании оговорки против стороны, полагающейся на нее. В Harbutt’s Plasticine Ltd против Wayne Tank Pump Co Ltd [1970] 1 QB 477, лорд Деннинг М.Р. ухватился за неоднозначность суждений и воскресил свое собственное правление.[29] Но это было остановлено, наконец, в ...

Отсутствуют общие полномочия отменять необоснованные исключения.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ (1871) LR 6 QB 597
  2. ^ [1986] QB 644
  3. ^ (1911) 104 LT 85
  4. ^ [1993] AC 593
  5. ^ [1998] 1 WLR 896, 912-13
  6. ^ [1976] 1 WLR 989
  7. ^ В БТПП против Али Лорд Хоффманн пояснил, что это были не все мыслимые фоновые обстоятельства, а только соответствующие фоновые обстоятельства.
  8. ^ Эта квалификация подвергалась критике, см. Лорд Николлс, «Мое королевство для лошади: значение слов» (2005) 121 LQR 577, в котором утверждается, что суды уже принимают во внимание переговоры
  9. ^ [1998] 1 WLR 896, 912-13
  10. ^ «Предыдущие переговоры и последующее поведение - следующий шаг вперед для договорного толкования» (2003) 119 LQR 272, 296
  11. ^ Лорд Николлс, «Мое королевство для лошади: значение слов» (2005) 121 LQR 577
  12. ^ Статья 5-102 (g) такова добросовестность и честность
  13. ^ [1993] AC 593
  14. ^ (1871) LR 6 QB 597
  15. ^ [1913] 3 КБ 564
  16. ^ МакКендрик (2007) 25
  17. ^ [1939] 3 Все ER 566
  18. ^ В Nittan (UK) Ltd против Solent Steel Fabrication Ltd [1981] 1 Lloyd’s Rep 633 «Sargrove Electronics Controls Ltd» было признано означающим «Sargrove Automation» без «исправления».
  19. ^ например Lovell & Christmas Ltd - Уолл (1911) 104 LT 85
  20. ^ Etablissements Levy (Georges et Paul) v Adderley Navigation Co Panama SA [1980] 2 Lloyd’s Rep 67, 73
  21. ^ Риверлейт Пропертиз против Пола [1975] Глава 133
  22. ^ A Roberts & Co Ltd против Совета графства Лестершир [1961] Ch 555, Pennycuick J
  23. ^ Комиссия по делам New Towns v Cooper (Great Britain) Ltd [1995] Ch 259, 280 за Стюарт-Смит LJ, «если бы это было необходимо в данном случае, я бы сказал, что там, где A намеревается, что B ошибается в отношении конструкции соглашения, он ведет себя так, что отвлекает внимание B от обнаружения ошибки, делая ложные и вводящие в заблуждение заявления, и B фактически совершает ту самую ошибку, которую намеревается A, тогда, несмотря на то, что A на самом деле не знает, а просто подозревает, что B ошибается, и нельзя показать, что ошибка была вызвана каким-либо искажением, исправление может быть разрешено. поведение является недобросовестным, и он не может настаивать на выполнении в соответствии со строгой буквой контракта; этого достаточно для расторжения контракта. Но также не может быть несправедливым или несправедливым настаивать на том, чтобы контракт выполнялся в соответствии с пониманием B, где это было это означает, что A намеревался, чтобы B должен был поставить на него. Это так, потому что, хотя при предположении, что конструкция CoopInd верна и был включен опцион пут, контракт казался t o быть единым пакетом; по правде говоря, CoopInd думал, что получает что-то даром ".
  24. ^ Джордж Вимпи Великобритания (Лтд) против VI Construction Ltd [2005] EWCA Civ 77
  25. ^ Для предложения, ведущего к UCTA 1977, см. Правовая комиссия, «Второй доклад об исключительных положениях в контрактах» (1975) № 69, параграф 11.
  26. ^ Видеть Лорд Деннинг MR в Левисон против Patent Steam Carpet Cleaning Co Ltd [1978] QB 68
  27. ^ [1973] 1 QB 400, 415
  28. ^ "Смит и другие против Южного Уэльса Switchgear Ltd [1978] 1 Все ER 18 ".
  29. ^ "Решения - Лагден (ответчик) против О'Коннора (апеллянт)". par Parliament.uk. Дом лордов. Получено 12 ноября 2014.

Рекомендации

Статьи
  • Дж. МакМил, «Предыдущие переговоры и последующее поведение - следующий шаг вперед для толкования договорных обязательств» (2003) 119 LQR 272
  • Лорд Николлс, «Мое королевство для лошади: значение слов» (2005) 121 LQR 577
  • Спенсер, «Правило в L’Estrange v Graucob» [1973] CLJ 104
  • Адамс и Браунсворд, «Закон о недобросовестных условиях контракта: десятилетие усмотрения» (1988) 104 LQR 94

внешняя ссылка