Морт де Дама - Mort de dama

Смерть дамы
'Mort de dama', 9a edició.JPG
АвторЛьоренс Вильялонга
Оригинальное названиеМорт де Дама
СтранаИспания
ЯзыкКаталонский
Дата публикации
1931

Морт де ДамаКаталонский: Смерть дамы) является первым Роман писателя Майорки Льоренс Вильялонга написан в 1931 году. Считается одним из первых современных романов, написанных на каталонском языке из Балеарские острова. Это психологический и сатирический роман, в котором автор подвергает критике практически все сословия того времени, кроме Церковь. Тогда его критика вызвала большой резонанс среди читателей, которые дали отрицательный отзыв о книге. Сам Вильялонга посвятил его «всем, кто не сердится».

Язык

В самом начале одно из сомнений, возникающих при чтении произведения, заключается в том, почему автор выбрал каталонский язык вместо другого, например Французский или же испанский. Хотя Вильялонга высмеивал тех, кто им пользовался, и не очень верил в будущее языка, стоит отметить, что до написания этого романа он уже написал несколько работ на каталонском языке. Возможный ответ на этот вопрос мог заключаться в том, что он, возможно, хотел придать работе больше пластичности, другими словами, он хотел более легко столкнуться с обществом Майорки.

Символы

Персонажи подвергаются карикатурной обработке, которая превращает их в гротескные фигуры.

Самая характерная из них - женщина Обдулия, представленная в великолепной пародии на себя и на аристократию Майорки, которую она символизирует. Тем не менее, писатель не может скрыть движения восхищения сильной личностью этой дамы, которое ставит ее над глупостью маркиза Коллера и над подлостью Ремеи Хуге, миссис Градоли или даже удивительно элегантной Марии Антонии де Беарн. .

Вдохновением для создания этого персонажа стала Роза Рибера Карбонелл, тетя Вильялонги, которая часто бывала в доме родителей писателя, и раритеты которой раздражали семью.

Редакции

Его первое издание появилось в 1931 году с предисловием Габриэля Аломара и подписано как «Dhey», псевдоним что автор обычно использовал, когда подписывал статью в майорканской прессе.

За этим выпуском сразу последовало второе. Важными и многочисленными являются главы, которые были добавлены в исходное издание, а также изменения в содержании. В испанском переводе автора, опубликованном в ежемесячном журнале Brisas, которым руководил Вильялонга и где он писал в некоторой степени, с номера XVIII (октябрь 1935 г.) до XXV (май 1936 г.), была добавлена ​​текущая десятая глава «Бред женщины Обдулии». Третье каталонское издание включило главу III «Тридцать лет назад». Второе испанское издание Дж. Видаля Альковера, опубликованное в журнале. Папелес де Сон Армаданс, том IV, номера с 10 по 12 (с января по март) и том V номер 13 (апрель) 1957 года, впервые включенный в главу II «Первые моменты», Глава X«20 января», Глава XIX«Так пишется история»И глава XXIII« На улице Карме ». Наконец, в 4-м каталонском издании (1965 г.) и в полном издании сочинений 1963 г. впервые была представлена ​​глава XVIII «Айна Коэн посещает женщину Обдулию». В целом, от первого до последнего издания работа увеличивается на семь глав.

Структура

Роман представляет собой червеобразную структуру и содержит введение и 25 глав, 18 из которых находятся в оригинальном издании, а остальные 7 добавлены в последующие издания. Некоторые из них присутствуют воспоминания которые сталкивают лицом к лицу две фазы жизни женщины Обдулии. Главы следующие:

  • Вступление: Сделано мягкое описание района, а затем автор рассказывает, что происходит с зарождающимся туризмом. антагонист обычаи по отношению к менталитету старых соседей. Габриэль Аломар упоминается как «публицист с высокими идеалами», который, в конце концов, является диссонанс. В конце главы представлены некоторые другие персонажи и их ситуация, и автор снова настаивает на влиянии чужих традиций - слишком дальновидных для изображенных Майорка - есть по соседству.
  • I: Un retrat amb quatre dades genealògiques: (Портрет с четырьмя генеалогическими данными) представляет собой обзор предков женщины Обдулии, а также генеалогия ее личности. Он упоминает то, что представляет для души исчезающее общество.
  • II: моменты праймеров Els: (Первые моменты) Женщина Обдулия уже лежит у кровати, и Ремей, ее главный помощник, активирует весь протокол, которому следовали всякий раз, когда умирает соответствующий ей человек. В этой главе также представлены замечательные персонажи. В баронесса де Беарн (племянница Обдулии), миссис Рамона Курт, Сим (или мальчик, который курил Абдулла, персонификация автора и нефо баронессы), женщина Мария Градоли с двумя дочерьми и директор Эль Адалид. Также упоминается бывший муж женщины Обдулии, Рамон де Беарн и женщина, Са де Барселона (Виолета из Пальмы), о которой не очень хорошо говорят. В конце главы упоминается также поэтесса Айна Коэн.
  • III: Trenta anys enrere: (Тридцать лет назад) в этой главе есть первая воспоминание, в котором рассказывается, как женщина Obdúlia готовится отправиться на бал "es Círculo" (Круг). Это когда случается знаменитая сцена недоразумения, которое она имела с эрцгерцогом Луисом Сальвадором, который, несмотря на его многоязычие, похоже, не понимает оттенков в словах женщины Обдулии.
  • IV: En què es parla del "cometa" i es fa la història del vestit lilà: (В котором рассказывается о летающий змей и история фиолетового платья сделанаРечь идет о товарах женщины Обдулии (особенно о моде) и о том, насколько модной она была в молодости.
  • V: Preparatius per a un viatge: (Подготовка к путешествию) описаны визиты врачей и священника к женщине Обдулии, и то, как она отказывалась принимать какие-либо посредничества и как порвала медицинские рецепты. Как уже упоминалось, именно тогда Обдулия выражает свое желание передать свое наследие Ремеи Хугет.
  • VI: Сеге бормочет антекамбр: (Продолжает роптать в вестибюле)
  • VII: La indignació i l'horror de la senyora Gradolí: (Возмущение и ужас миссис Градоли)
  • VIII: La mesocràcia de dona Obdúlia i les notes de Miss Carlota Nell: (Мезократия женщины Обдулии и записки миссис Карлота Нелл)
  • IX: Les tristeses d'Aina Cohen: (Горе Айны Коэн)
  • X: Aquell vint de gener: (20 июня)
  • XI: La baronessa es confessa: (Баронесса признается)
  • XII: Depravació de la colònia estrangera: (Разврат иностранной колонии)
  • XIII: Бабия: (Бабия)
  • XIV: Эквилибрис д'Айна Коэн: (Балансы Айны Коэн)
  • XV: A l'Ateneo: (В Атенео)
  • XVI: Una biografia vista per dos costats: (Биография с двух сторон)
  • XVII: Развлечения: (Похороны)
  • XVIII: Айна Коэн va veure dona Обдулия: (Айна Коэн посещает женщину Обдулию)
  • XIX: Així s'escriu la història: (Так пишется история)
  • XX: Desvarieigs de dona Obdúlia: (Бред женщины Обдулии)
  • XXI: La meva neboda Мария Антония: (Племянница Мария Антония)
  • XXII: ... I la neboda Violesta de Palma: (И племянница Виолеста Пальма)
  • XXIII: Аль карьера дель Карме (На Карме-стрит)
  • XXIV: Пожары i festes: (Ярмарки и праздники)
  • XXV: Гуанья эль-димони: (Дьявол побеждает)

Прием

Публикация романа Вильялонги не осталась незамеченной для большей части общества Майорки. Работа получила жесткие отзывы благодаря саркастический тон, который он имел с ними. Слева направо, консерваторы и прогрессивные, выступающие за и против каталонского народа и культуры, все они жестко и жестко критиковали работу Вильялонги. Тем не менее, кажется, что благородство, хотя его тоже высмеивали, он оставался бесстрастным, возможно, потому, что они его не читали или не слышали об этом.

Примером таких негативных отзывов был отзыв, сделанный членами Escola Mallorquina, хотя он может быть немного противоречивым. Несмотря на то, что эти авторы хотели, чтобы для продвижения на каталонском языке был выпущен майоркский роман, они не приняли Морт де Дама поэтому они отказались от него из-за того, что он презирал людей.

Среди нескольких отзывов, которые получил Вильялонга, писатель Микель Ферра-и-Хуан в статье в Эль-Диа выделяется. Ферра очень негативно отзывается как о персонажах, так и о диалогах, а также о ирония использованы в тексте, а также язык и модель серпантинного реализма. Он даже советует ему бросить культуру письма.[примечание 1]

Тем не менее интеллектуалы любят Габриэль Аломар, Хоаким Вердагер и Мариус Вердагер произвели положительное впечатление на работу. В Каталонии работа прошла практически незамеченной.

Примечания

  1. ^ 1 Для получения дополнительной информации о споре о Морт де Дамасм. Francesc Lladó i Rotger, «La relació entre Miquel Ferrà (Alanís) и Llorenç Villalonga (Dhey)»(На каталонском) ..

Библиография

  • Франческ Льядо и Ротгер, «Отношения между Микелем Ферра (Аланис) и Льоренс Вильялонга (Дей)», Ранда, 34, стр. 79-88 (на каталонском).
  • Josep M. Llompart, Pròleg a Mort de Dama. Пальма: Эдиториал Молл (WBiblioteca Bàsica de MallorcaW; 14), 2004 г., стр. 7-30 (на каталонском).
  • Пере Росселло; Марк Росич и Рафель Дуран де «Дама: роман» и «Смерть: адаптация». Pròlegs a l'adaptació teatral de Mort de Dama. Барселона: от редакции Proa, 2009, стр. 9-18 и 19-24 (на каталонском).