Мойше Надир - Moyshe Nadir

Ицхак Райз (1885, Нараев – 1943, Вудсток ), более известный под псевдонимом Мойше Надир (идиш: משה נאדיר; также транслитерируется как «Мойше»), был американцем. Язык идиш писатель и сатирик.[1] Райз родился в г. Нараев, в г. восточная Галисия, тогда Австро-Венгрия. Умер в 1943 г. Вудсток, Нью-Йорк.[2]

биография

В 1898 году в возрасте 13 лет Райз иммигрировал в Нью-Йорк.[3] и принял американизированное имя Исаак Рейсс.[4] В течение нескольких лет его работа была широко опубликована в нью-йоркской идиш-прессе под разными псевдонимами, включая Риннальде Ринальдин, Диленси Миркарош, Дер Ройзенкавалир, Доктор Хотцикл и, наконец, Мойше Надир. Имя «Надир» - это идишское выражение, означающее «вот ты здесь» или «это для тебя», но также может означать «возьми это и подавись этим».

В подростковом возрасте он писал для Der Groyser Kundes (Большой шутник), а позже вместе с Джейкобом Адлером редактировал Der Yiddisher Gazlon (Идишский бандит). Он писал статьи для ряда коммунистических публикаций на идиш, включая газету Frayhayt (Свобода) и ее преемник Morgn Frayhayt (Morning Freedom) и журналы Der Signal (Сигнал) и Der Hammer (Молот). Когда его острые на язык театральные отзывы заставили его отстранить его от театральных постановок, он стал ходить на спектакли, замаскированные. Его собственные пьесы исполняли Морис Шварц С Идишский Художественный Театр, Зуни Мод и Йосл Катлер кукольный театр Модикут, Артеф (Arbeter Teater Faraband, Workers Theater Alliance) и Федеральный Театр Проект. Среди его наиболее известных стихов - эротическое «Вильде Ройзен» («Дикие розы», 1915 г.) и его «Ривингтон-стрит» 1932 г. («Ривингтон-стрит»).

После долгой связи с Freiheit и Morgen Freiheit Райз начал дистанцироваться от коммунистов с началом показательных процессов в Советском Союзе и публично порвал с Морном Фрейхайтом после пакта Молотова-Риббентропа. Он изложил свои доводы в книге «Di, vos blayben mit der Morgn Frayhayt» («Те, кто остается с Morgn Frayhayt») в ответ на «Di vos gayen avek» («Те, кто уходят») редактора Morgn Frayhayt Моисса Ольгина. Райз обсуждает свои отношения с Коммунистической партией в своем посмертном «Мойде Ани» («Признания»).[5][6]

Опубликованные работы

Оригиналы на идиш

Английский перевод

  • От человека к человеку («funmentsh tsu mentsh») (2006) (Включает обширный биографический очерк переводчика Харви Финка.)
  • Собрание его литературных импровизаций в английском переводе 1920 г. см. Пех-эль-пех (Лицом к лицу), переведено Джозефом Клингом, издательство Pagan Publishing Co., Нью-Йорк.
  • Антологизм в Пролетпене: бунтующие американские поэты на идише / под редакцией Амелии Глейзер и Дэвида Вайнтрауба; переведена Амелией Глейзер; с иллюстрациями Дана Крафт; специальная редакционная помощь от Янкла Саланта. Университет Висконсина Press 2005
  • Мессия в Америке ("Мошиех в Америке"), Farlag Press (2018) http://www.farlag.com/messiah-in-america
  • Кукольный спектакль: В другом мире («Марионетен Шпиль: В Енер Вельт») https://archive.org/details/InTheOtherWorld

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Коэн, Джошуа (1 июня 2007 г.). "Забытый писательский рай прозы и поэзии". The Jewish Daily Forward.
  2. ^ Коэн, Джошуа (25 июня 2009 г.). "С другой стороны". Планшет.
  3. ^ Надир, Мойше (2006). От человека к человеку ("фунменш цу ментш"). Канада: Windshift Press. ISBN  978-0-9780056-0-3.
  4. ^ Шехтер, Джоэл (лето 2010 г.). "В мире Мойшенадириш" (PDF). Еврейские течения.
  5. ^ Берковиц, Джоэл (27 мая 2010 г.). «Мессии 1933 года: как американский театр на идише пережил невзгоды с помощью сатиры. Джоэл Шехтер. Филадельфия: Temple University Press, 2008. Стр. 304. $ 39,50 Hb». Theatre Research International. 35 (2): 202–203. Дои:10,1017 / с0307883310000167. ISSN  0307-8833.
  6. ^ Фогель, Джошуа (13 декабря 2017 г.). "Идиш Лексикон: Мойше (Мойше) Надир". Идиш лексикон. Получено 2018-05-30.

внешняя ссылка