Орландо: биография - Orlando: A Biography - Wikipedia

Орландо: биография
Portadaorlando.jpg
Обложка первого издания
АвторВирджиния Вульф
Странаобъединенное Королевство
Языканглийский
ИздательHogarth Press
Дата публикации
11 октября 1928 г.
Тип СМИПереплет
Страницы134
OCLC297407

Орландо: биография это роман Вирджиния Вульф, впервые опубликовано 11 октября 1928 года. Жизнерадостная шумная игра, вдохновленная бурной семейной историей аристократического поэта и писателя. Вита Саквилл-Вест, Любовник и близкий друг Вульф, возможно, это один из ее самых популярных романов: история английской литературы в сатирический форма. В книге рассказывается о приключениях поэта, который меняет пол с мужчины на женщину и живет веками, встречаясь с ключевыми фигурами истории английской литературы. Эта книга, считающаяся классикой феминизма, много писалась учеными женское письмо и Пол и трансгендерные исследования.

Роман неоднократно экранировался. В 1989 году режиссер Роберт Уилсон и писатель Дэррил Пинкни[1] сотрудничал в одиночной театральной постановке.[2] Его британская премьера состоялась на Эдинбургский фестиваль в 1996 г. Миранда Ричардсон играя главную роль;[3][4] Изабель Юппер исполняется в версии на французском языке, открывшейся в Театр Види-Лозанна в Лозанна (Швейцария) в 1993 году.[5] Экранизация Салли Поттер, просто названный Орландо, вышел в 1992 году, в главной роли Тильда Суинтон в главной роли. Еще одна сценическая адаптация Сара Рул премьера в Нью-Йорке в 2010 году, а в 2016 году композитор Питер Адерхольд [де ] и либреттист Шэрон Л. Джойс представила оперу по произведениям Государственный театр Брауншвейга,[6] а также опера Ольга Нойвирт, премьера состоялась в Венская государственная опера в декабре 2019 года.

участок

Одноименный герой родился дворянином в Англии во время правления Елизавета I. Он претерпевает таинственную смену пола в возрасте около 30 лет и живет более 300 лет в наше время, не старея заметно.

В подростковом возрасте красивый Орландо служит пажем в Елизаветинский двор и становится «любимцем» пожилой королевы. После ее смерти он глубоко влюбляется в Сашу, неуловимую и несколько дикую принцессу из свиты российского посольства. Эпизод любви и катания на коньках на фоне знаменитого Морозная ярмарка держится на замороженном Река Темза во время Великого Мороза 1608 года, когда «птицы замерзли в воздухе и падали, как камни на землю», вдохновили некоторых из самых бравурных писаний Вирджинии Вульф:

Великие государственные деятели с бородами и воротниками отправляли государственные дела под малиновым навесом Королевской пагоды ... Замерзшие розы падали ливнем, когда королева и ее дамы гуляли за границу ... Рядом с Лондонским мостом, где река замерзла до На глубине около двадцати сажен была отчетливо видна затонувшая лодка-портвейн, лежащая на дне реки, где она затонула прошлой осенью, усыпанная яблоками. Старая бродяга, которая несла свои фрукты на рынок на Суррейской стороне, сидела в своих пледах и фартингах с полными яблок на коленях, на весь мир, как будто она собиралась обслужить клиента, хотя в ней была определенная голубизна. губы намекали на правду.[7]

Таяние льда совпадает с изменой Саши и внезапным отъездом в Россию. Безлюдный Орландо возвращается к письму Дуб, длинное стихотворение началось и оставлено в молодости. Он встречает и гостеприимно развлекает оскорбительную поэт, Николас Грин, который продолжает искать недостатки в написании Орландо. Позже Орландо чувствует себя преданным, узнав, что он был высмеян в одной из последующих работ Грина. Период размышлений о любви и жизни приводит Орландо к пониманию ценности его древнего величественного дома, который он продолжает щедро обставлять. Там он принимает народ.

Наступает скука, и Орландо чувствует, что его преследует настойчивый поклонник, высокая и несколько андрогинная эрцгерцогиня Харриет, заставляющая Орландо искать способ покинуть страну. Он назначен Король Карл II как посол в Константинополь. Орландо хорошо выполняет свои обязанности до ночи гражданских беспорядков и кровавых беспорядков. Он засыпает на несколько дней, и другие не могут его разбудить. Орландо просыпается и обнаруживает, что превратился в женщину - того же человека, с той же личностью и интеллектом, но в женском теле. Хотя рассказчик романа заявляет, что обеспокоен и сбит с толку изменением Орландо, вымышленный Орландо самодовольно принимает это изменение. С этого момента любовные наклонности Орландо часто меняются, хотя биологически она остается женской.

Сейчас Леди Орландо тайно сбегает из Константинополя в компании Цыганский клан. Она принимает их образ жизни, пока его существенный конфликт с ее воспитанием не приведет ее домой. Только на корабле, возвращающемся в Англию, с ее стесняющей женской одеждой и инцидентом, в котором вспышка ее лодыжки чуть не привела к падению моряка насмерть, она осознала важность того, чтобы стать женщиной. Она заключает, что это имеет общее преимущество, заявляя: «Слава Богу, я женщина!» Вернувшись в Англию, Орландо снова преследует эрцгерцогиня, которая теперь оказывается человеком, эрцгерцогом Гарри. Орландо уклоняется от предложения руки и сердца. Она продолжает менять гендерные роли, поочередно одеваясь как мужчина и женщина.

Орландо активно участвует в жизни 18-19 веков, поддерживая отношения с великими поэтами, в частности Александр Поуп. Критик Ник Грин, по-видимому, тоже вневременной, снова появляется и продвигает произведения Орландо, обещая помочь ей в публикации. Дуб.

Орландо выигрывает судебный процесс по поводу своей собственности и женится на капитане дальнего плавания Мармадьюке Бонтропе Шелмердине. Как и Орландо, он не соответствует гендерному принципу, и Орландо связывает успех их брака с этим сходством. В 1928 году она издает Дуб, столетия спустя после запуска и получает приз. В финале романа муж Орландо пролетает над особняком на самолете, который парит над Орландо, пока Шелмердин не спрыгивает на землю. Заблудшая птица пролетает над его головой, и Орландо радуется: «Это гусь! Дикий гусь!» Роман заканчивается в последний удар полуночи в четверг, 11 октября 1928 года (день, когда роман будет опубликован).

Вдохновение

Вульф и Вита Саквилл-Вест были членами Bloomsbury Group, который был известен своими либеральными взглядами на сексуальность. Эти двое начали сексуальные и романтические отношения, которые длились десять лет и продолжались как дружба еще долгое время. Примечательно, что это вдохновение подтверждается самой Вульф, которая отметила в своем дневнике идею Орландо 5 октября 1927 г .: «И тут же мне в голову приходят обычные захватывающие приемы: биография, начинающаяся в 1500 году и продолжающаяся по сей день, под названием« Орландо: Вита »; только с переходом от одного пола к другому».[8]

Найджел Николсон, Сын Саквилла-Уэста, писал: «Эффект Виты на Вирджинию полностью заключен в Орландо, самое длинное и очаровательное любовное письмо в литературе, в котором она исследует Виту, вплетает ее в века и из веков, бросает ее от одного пола к другому, играет с ней, одевает ее в меха, кружева и изумруды, дразнит ее , флиртует с ней, окутывает ее пеленой тумана ".[9]:307

Анализ

В романе Вульф высмеивает увлечение Саквилля-Уэста Цыгане поскольку именно цыганский караван на Балканах впервые принимает Орландо как женщину, и есть намёк на то, что именно заклинание, наложенное цыганской ведьмой, на которой женился Орландо, вызвало превращение Орландо в женщину.[10] Ведьму из цыган зовут Розита Пепита, по имени бабушки Саквилл-Уэста, испанской танцовщицы.[11]:64 Однако Орландо, независимо от его / ее пола, остается английским аристократом и не может приспособиться к кочевому образу жизни цыганского каравана, бродящего по Балканы и Анатолия, как и в реальной жизни, Саквилл-Уэст фантазировал о присоединении к цыганскому каравану, но на самом деле не хотел отказываться от оседлой жизни аристократии ради жизни в бедности и быть объектом народной ненависти, поскольку цыгане были и остаются нигде.[10] В романе Вульф также высмеивает британскую культуру в том смысле, что "инверсия" как лесбиянство тогда называли, было разрешено до тех пор, пока это было представлено как фантастическая аллегория, которая была реальной только в том смысле, что книга была о Саквилле-Уэсте, но не могла быть реалистичной.[12]:60 Вульф также задумал роман как компенсацию за чувство утраты, которое часто испытывала Саквилл-Уэст, потерявшая свой любимый дом детства. Knole который достался двоюродной сестре и который она унаследовала бы, будь она мужчиной; о ее потребности скрыть свою сексуальность и о несчастном конце ее отношений с Вайолет Трефусис в 1920 г.[12]:63 Саквилл-Уэст в письме похвалил Вульф за компенсацию за ее чувство потери, сказав: «Я не в состоянии писать вам ... Я только говорю вам, что я действительно потрясен, что может показаться вам глупым и бесполезным. , но это на самом деле большая дань уважения, чем страницы спокойной признательности ... Дорогая, я не знаю и даже не люблю писать, как я ошеломлен, как ты мог повесить такое великолепное платье на такой бедной вешалке ... Кроме того, вы изобрели новую форму нарциссизма - признаюсь - я влюблен в Орландо - это осложнение, которого я не ожидал ».[12]:63 В книге Орландо, как женщина, получает контроль над своим семейным имением, что очень похоже на Ноле, в котором Саквилл-Уэст обращается к чувству утраты из-за потери поместья, в котором она выросла и которого глубоко любила, только потому, что она была женщиной. .[12]:64 Точно так же Трефусис появляется в романе как русская принцесса Саша, которую Орландо искренне любит, но ответственность за разрыв отношений целиком лежит на ней, тогда как в реальной жизни Саквилл-Уэст знала, что история, которую она использовала как повод для прекращения отношений. ее отношения с Трефусисом, а именно она переспала со своим мужем майором Деннис Трефусисом, почти наверняка были ложными.[12]:65 Картина Саквилла-Уэста, которую Вульф представила как свое альтер-эго Орландо, не была полностью положительной, поскольку Вульф чувствовала только презрение к литературным способностям Саквилл-Уэста, считая ее посредственным писателем, когда она писала своему мужу. Леонард Вульф «она пишет медным пером».[12]:66 Повторяющийся образ серого гуся, которого Орландо преследует, но никогда не улавливает на протяжении веков, является аллегорией способности написать поистине великий роман, который Саквилл-Уэст хотел написать, но так и не сумел.[12]:66 Возможно, к счастью для себя, сбитая с толку Саквилл-Уэст так и не поняла, что гусь символизирует, написав своему мужу Гарольд Николсон: «Что обозначает гусь? Слава? Любовь? Смерть? Брак?».[12]:66 Для самой Вульф книга была компенсацией за чувство утраты.[12]:67 Вульф часто обижал распущенность и неверность Саквилля-Уэста, и Орландо позволил ей иметь более идеализированную версию Саквилля-Уэста, которая будет принадлежать ей навсегда.[12]:67

Американский ученый Виктория Смит утверждала, что книга о невозможности представить женский опыт целиком, поскольку повторяющаяся тема книги - это неспособность Орландо должным образом описывать эмоции, людей и даже такие банальные явления, как закат.[12]:59–60; 67–69 На протяжении всей книги Орландо не может описать Сашу или природу, биограф не может должным образом описать Орландо, а любовь, которую Орландо испытывает к Шелмердину, называется неопределимой.[12]:68 Когда Орландо пытается дать определение любви, он говорит себе: «Каждая вещь, как только он попытался вытеснить ее со своего места в своем разуме, он, таким образом, покрылся другой материей, как комок травы, который через год опустился на дно. море, заросшее костями и стрекозы, и пряди женских волос ".[12]:69 Точно так же, когда Орландо пытается просто сказать, что трава зеленая, а небо голубое, он вместо этого обнаруживает, что думает: «... небо похоже на завесу, над которой тысяча Мадонны выпадают волосы; и трава стекает и темнеет, как стая девушек, убегающих волосатых сатиры для леса ».[12]:69 Смит утверждал, что всякий раз, когда Орландо пытается сказать, что небо голубое, а трава зеленая, вместо этого вызывает в его сознание образы женщин, природы, классической мифологии и религии, тем самым подчеркивая точку зрения Вульфа «... что« естественное »- трава , небо уже обременено мифами и представлениями о женщинах и их сексуальности. Наконец, отрывок заканчивается загадкой языка, которую подчеркивает Вульф: даже через изображения, используемые для передачи объектов, являются "ложными", объект тем не менее передаются ».[12]:69 Смит утверждал, что эта риторическая двусмысленность, которую использовал Вульф, была комментарием к «любви, которая не осмелилась произнести свое имя», поскольку книга была предназначена для того, чтобы отпраздновать ее любовь к Саквилл-Уэст, в то же время маскируя ее, хотя две женщины были неуязвимы. от преследования со стороны властей (гомосексуализм, но не лесбиянство, было незаконным в Великобритании до 1967 года).[12]:69 Вульф задумал книгу как терапевтическое средство, направленное на преодоление чувства потери, которое испытывает Саквилл-Уэст, а также она сама, чтобы дать «искру» надежды, чтобы не утонуть в ней, она назвала в своем дневнике «великим морем меланхолии». .[12]:70

Вульф часто критиковала британскую историографию, которая в то время была в значительной степени связана с военно-политической историей, которую она обвинила в пренебрежении жизнью женщин, которые, за исключением таких лидеров, как Елизавета I, Анна и Виктория, почти полностью игнорировались. .[13]:62–63 Действие романа разворачивается на протяжении нескольких эпох британской истории, а именно эпохи Возрождения, Реставрации, Просвещения, Романтики, Викторианской эпохи и современности, и Вульф использует разные эпохи, чтобы высмеивать теории истории.[13]:63 Биограф Орландо говорит, что ее стиль поэзии стал менее витиеватым по мере того, как продолжался 17 век, что, по его мнению, произошло потому, что улицы стали чище, а посуда менее эффектной.[13]:63 Отец Вульфа, историк сэр Лесли Стивен, которого она одновременно любила и ненавидела, сделал в своей книге предложение Английская литература и общество в восемнадцатом веке, теория, согласно которой то, о чем писатели предпочитают писать, отражает современные вкусы, «возвращение к природе», поскольку «литература должна создаваться классом, который воплощает в себе действительно жизненно важные и мощные течения мысли, формирующие общество».[13]:63–64 Биограф Орландо считает, что стиль письма Орландо изменили изменения в британской кухне и состоянии сельской местности. сокращение до абсурда теорий Стивена.[13]:64 Стивен определил различных писателей, все они были мужчинами, как «ключевые» фигуры эпохи, в то время как его дочь хотела, чтобы историки обратили внимание на писательниц-женщин, которых они обычно игнорировали, и нелестная картина Папы, которую представляет Вульф, является карикатурой на нее. теории отца (Стивен определил Поупа как "ключевого" писателя ранней грузинской Англии).[13]:64 Точно так же, когда Орландо был мужчиной, он, не колеблясь, демонстрировал свою рукопись для Дуб, но как женщина она постоянно скрывает это, когда приходят посетители, так как Джейн Остин предполагалось, что это связано с рукописями к ее книгам, что было способом Вульф высмеять различное поведение, ожидаемое от писателей-мужчин и женщин-писателей.[13]:64 Стивен считал, что великие писатели должны работать «в духе эпохи», что и привело его в своей книге. Часы в библиотеке хвалить сэр Вальтер Скотт как олицетворение «духа» романтической эпохи, в то время как Шарлотта Бронте была уволена как писатель, потому что она была вне связи с «духом» викторианской эпохи.[13]:65 Вульф высмеивает теории своего отца, как в викторианскую эпоху, когда Орландо женится, резко меняет качество ее произведений, и сама идея быть беременной заставляет ее стыдиться, что так резко отличается от того, как персонаж изображался раньше. подразумевают, что эти изменения в ее личности были вынуждены, поскольку она изо всех сил пытается соответствовать «духу» викторианской эпохи.[13]:65

В то же время Вульф, хотя и критически относилась ко многим аспектам британской жизни, чувствовала глубокое чувство близости к своей стране, где прошлое, казалось, продолжало жить во многих смыслах.[13]:70 Вульф был вдохновлен написать Орландо когда Саквилл-Уэст отвез ее в Нол, чтобы показать ей место, где она выросла, которое веками принадлежало семье Саквиллов, и, как с горечью заметил Саквилл-Уэст, она бы унаследовала ее, если бы родилась мужчиной.[13]:70 Во время их визита фермер пришел с повозкой, полной дров, которые нужно было рубить для обогрева Нола, что, по словам Саквилла-Уэста, делалось в течение сотен лет, что дало Вульфу представление о том, что английское прошлое не умерло. , но все еще живая, тема, выраженная в Орландо нестареющей, вневременной природой одноименного персонажа.[13]:70 То, что XIX век начинается с сильной грозы, и на протяжении всех сцен, происходящих в викторианскую эпоху, всегда кажется, что идет дождь, отражено, что взгляд Вульфа на викторианскую эпоху имеет темное значение в британской истории, поскольку только в эпоху Эдварда солнечный свет возвращается в Орландо.[13]:65–66 В рамках своей атаки на викторианские ценности Вульф высмеивает теории влиятельного критика. Джон Раскин который видел Возрождение как период морального и культурного упадка, который он называл «морозом».[13]:67 Напротив, Вульф изобразил части книги, действие которых происходит в елизаветинско-якобинскую эпоху, как период возрождения и жизненной силы, времени, когда «луна и звезды сияли с твердой неподвижностью алмазов».[13]:67 Именно в этот период Орландо впервые влюбляется в русскую принцессу Сашу, что приводит к тому, что «лед в его жилах превратился в вино, он услышал, как течет вода и пение птиц».[13]:68 Как критика Рескина, это было во время Великого Мороза 1608 года, когда Орландо впервые обнаружил свою сексуальность с Сашей, перевернув метафору Рескина о Ренессансе с ног на голову.[13]:67

То, что именно в Константинополе Орландо стал женщиной, отражает статус города в 17 веке как плавильный котел культур со смешанным населением турок, греков и т. Д. Армяне, Сефардские евреи, Черкесы, Суданцы и другие народы со всего Османская империя Короче говоря, место без фиксированной идентичности, существовавшее наполовину в Европа и половина в Азия, что делает город идеальным фоном для преобразования Орландо.[14]:180 Более того, Константинополь был основан греками как Византия в 7 веке до нашей эры; стал столицей Римской империи в 324 году нашей эры, когда император Константин Великий переименовал город в свое имя; веками считался бастионом христианство против ислам; был взят османами в осаду в 1453 году, став столицей самой могущественной мусульманской империи в мире; и был переименован в Стамбул в 1924 году, что сделало сам город метафорой смены идентичностей, независимо от их национальной, культурной, религиозной, гендерной, этнической или сексуальной принадлежности.[14]:180 В 17 веке Константинополь был крупнейшим городом Европы, а также одним из самых богатых. Американский ученый Урмила Сешагири писала, что «фиксированная британская гегемония» в первых главах, происходящих в Лондоне и в английской сельской местности, кажется «хрупкой», когда Орландо сталкивается с огромным, многолюдным, богатым городом Константинополем с его многоэтническим, многонациональным - религиозное население, которое выглядит гораздо более могущественным и большим городом, чем Лондон, что было способом Вульф опровергнуть широко распространенное в 1928 году в Великобритании мнение о том, что британская империя была величайшей империей в мире.[14]:180 Саквилл-Уэст жила в Константинополе в 1912-1914 годах, когда Николсон была третьим секретарем в британском посольстве, и любила этот город, который она считала прекрасным городом, полным разнообразных культур и народов. То, что трансформация Орландо происходит в ходе антихристианских бунтов мусульманского населения Константинополя, является атакой Вульфа на британский империализм.[11]:64 Ко второй половине 17 века Османская империя находилась в упадке, в то время как Британская империя находилась на подъеме, и именно в это время Орландо меняет пол.[11]:64 Вульф считал, что "Восточный вопрос «в качестве имперского соперничества за контроль над Константинополем,« городом всего мира », поскольку он расположен в стратегическом месте на стыке Европы и Азии, что было одной из основных причин Первая мировая война, и датирование трансформации Орландо в момент начала упадка Османской империи было политическим моментом.[11]:64 Одним из главных оправданий Британской империи была мнимая необходимость защитить белых женщин от изнасилования небелыми мужчинами, и побег леди Орландо из Константинополя без помощи мужчины, который бы ее защищал, было нападением на эту теорию.[11]:64–65

Сешагири обвинил Вульф в причастности к "Ориентализм «заставив Орландо стать женщиной в Константинополе, аргументируя это тем, что трансформация Орландо стала зависимой от« двойного инаковости расы и места », изображая османов как странных, экзотических людей, которые делают возможным такое странное преобразование.[14]:182 В рамках ее обвинения в расизм Сешагири возражала против Вульф, утверждала Сешагири, хотя Орландо находит признание и равенство с цыганским караваном, тем не менее, она видит английскую сельскую местность «большого паркового пространства» во все четыре сезона в году, глядя на бесплодные холмы Анатолии и сразу понимает, что ей место в Англии, а не в этой «дикой стране».[14]:184 Сешагири утверждает, что, поскольку, когда Орландо прибывает в Лондон на корабле, она видит и восхищается всей архитектурой, построенной после Великого пожара 1666 года, такой как собор Святого Павла, Гринвичская больница, Вестминстерское аббатство, Королевский павильон и здание парламента - это должно показать, что Британская империя набирает силу, а Лондон в определенном смысле является центром мира, особенно в сравнении с «дикой землей» Анатолии, которая бесплодна и лишенный красивой архитектуры Лондона, который только что покинул Орландо.[14]:184 Американка Селия Капути Дайлеандр также обвинила Вульфа в расизме, отметив, что роман начинается с того, что Орландо обезглавливает «мавра» (термин в елизаветинской Англии, описывающий как мусульман, так и / или чернокожих) и причиняет ему дискомфорт.[11]:56 Дайлеандр заметил, что «мавр», которого убивает Орландо, считается настолько неважным, что Вульф даже не удосужился назвать ему имя, хотя Орландо дважды упоминает мавра, которого он обезглавил, как ниггера позже в книге.[11]:56; 62 В кульминации романа в 1928 году, когда Шелмердин летит на самолете над Английский канал Орландо обнажает свою сияющую белую грудь, которая сияет в лунном свете с такой яркостью, что ведет его обратно в Англию.[11]:70 Ученый Кэти Филипс обвинила Вульф в расизме, утверждая, что белая грудь Орландо, которая так ярко сияет, является символом теории о том, что быть белым - это красиво.[11]:70 Дайлендер не согласился с этой интерпретацией, заявив, что кожа Орландо более темная, чем белая; утверждал, что это была она жемчуг, не ее груди действительно сияли; и отметил, что был подобный сирене способ, которым Орландо ведет Шелмердина обратно в Англию, что совсем не было похоже на язык «ангела в доме», связанный с прославлением женственности и Британской империи.[11]:70

Влияние и признание

Орландо был современным успехом, как критическим, так и финансовым, и гарантировал финансовую стабильность Вульфов.[15] Его обычно рассматривали не просто как высшую литературу, а как сплетни о Саквилле-Уэсте. Тем не менее Нью-Йорк Таймс Обзор книги признал важность работы как эксперимента с новыми формами литературы.[16]

Работа была предметом многочисленных научных работ, в том числе подробного рассмотрения в нескольких работах о Вирджинии Вульф.[а] Издано «аннотированное» издание для облегчения критического прочтения текста.

Название романа также стало в некотором смысле значить для женского письма в целом, как одно из самых известных произведений женщины-автора, непосредственно затрагивающее гендерную тему.[b] Например, проект в Кембриджский университет по истории женской письменности в Британские острова был назван в честь книги.[c]

Катание на коньках на Темзе было показано в Простые подарки, рождественская коллекция из шести короткометражных фильмов, показанных на PBS в 1977 г.

Фильм 1981 года Фрик Орландо, немецкой художницы, писательницы и режиссера Ульрике Оттингер, представляет собой адаптацию рассказа, сочетающую в себе аспекты Тода Браунинга 1931 г. - основополагающий научно-фантастический фильм / фильм ужасов Уроды.

Роман адаптирован для театра и кино. В 1989 году американский режиссер Роберт Уилсон, и писатель Дэррил Пинкни сотрудничал над театральной постановкой. Британский экранизация был выпущен в 1992 году, в главной роли Тильда Суинтон как Орландо и Квентин Крисп в качестве Королева Елизавета I.

Вторая театральная адаптация Орландо, к Сара Рул, был впервые представлен Пивень Театральная Мастерская в Эванстон, Иллинойс в 1998 г.[17] Он был представлен The Actors 'Gang Theater в Лос-Анджелесе в 2003 году.[18] Премьера спектакля Off-Broadway в Нью-Йорке в 2010 году.[19] Впоследствии его премьера состоялась для Сиднейской театральной труппы в Австралии в Сиднейский оперный театр в главных ролях Жаклин Маккензи в главной роли.[20]

Орландо появляется как персонаж в Лига выдающихся джентльменов, Том III: Век.

5 ноября 2019 г. Новости BBC перечисленные Орландо в своем списке 100 самых влиятельных романов.[21]

Примечания

  1. ^ См. Например, Келли, Алиса ван Бурен (1973). Романы Вирджинии Вульф: факт и видение. Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN  9780226429854. OCLC  794933.
  2. ^ Например: Харфман, Жаклин (1996). Орланда: римская. Париж: Éditions Grasset. ISBN  9782246532118. OCLC  36241484. (опубликовано на английском языке в 1999 г., ISBN  9781583220115.)
  3. ^ Орландо: женская письменность на Британских островах от истоков до наших дней.

Рекомендации

  1. ^ «Дэррил Пинкни | United Agents». www.unitedagents.co.uk. Получено 2 апреля 2018.
  2. ^ "Мария Надотти в опере Роберта Уилсона" Орландо ". Artforum. Получено 2 апреля 2018.
  3. ^ «Он не боится Вирджинии Вульф». Телеграф. 16 августа 1996 г. ISSN  0307-1235. Получено 2 апреля 2018.
  4. ^ Верховая езда, Алан (19 августа 1996 г.). "Театр захватывает дни и ночи в Эдинбурге". Нью-Йорк Таймс. ISSN  0362-4331. Получено 2 апреля 2018.
  5. ^ Гритэм, Дэвид С. (1997). Поля текста. Пресса Мичиганского университета. п. 79. ISBN  0472106678.
  6. ^ "Орландо, опера пяти веков" Адерхольда и Джойса ". S. Получено 2 апреля 2018.
  7. ^ Джордисон, Сэм Джордисон (5 декабря 2011 г.). «Зима читает: Орландо Вирджинии Вульф». Хранитель. Получено 12 апреля 2018.
  8. ^ Карбо, Карен (27 февраля 2018 г.). Восхваление трудных женщин: уроки жизни от 29 героинь, посмевших нарушить правила. Вашингтон, округ Колумбия, стр. 194. ISBN  9781426217951. OCLC  1026408838.
  9. ^ Бламирс, Гарри (1983). Путеводитель по литературе ХХ века на английском языке. Лондон: Метуэн. ISBN  9780416364507. OCLC  9731959.
  10. ^ а б Блэр, Кирсти (2004). «Цыгане и лесбийское желание: Вита Саквилл-Уэст, Вайолет Трефусис и Вирджиния Вульф». Литература ХХ века. 50 (2): 141–166. Дои:10.2307/4149276. JSTOR  4149276.
  11. ^ а б c d е ж грамм час я j Daileader, Селия Р. Капути (2 мая 2013 г.). "Сестра Отелло: расовый гермафродитизм и присвоение в Вирджинии Вульф" Орландо". Этюды в романе. 45 (1): 56–79. Дои:10.1353 / sdn.2013.0007. ISSN  1934-1512. S2CID  201778232.
  12. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q Смит, Виктория Л. (14 сентября 2006 г.). ""Разграбление языка »: поиск пропавших без вести в магазине Вирджинии Вульф Орландо". Журнал современной литературы. 29 (4): 57–75. Дои:10.1353 / мл.2006.0050. ISSN  1529-1464. S2CID  161956962.
  13. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q Де Гей, Джейн (1 марта 2007 г.). "Феминистская историография Вирджинии Вульф в Орландо". Критический обзор. 19 (1). Дои:10.3167 / cs.2007.190107.
  14. ^ а б c d е ж Сешагири, Урмила (2010). Раса и модернистское воображение. Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета. ISBN  9780801448218. OCLC  320799040.
  15. ^ "Орландо Вирджинии Вульф: книга как критик". www.tetterton.net. Получено 7 мая 2016.
  16. ^ Чейз, Кливленд Б. (21 октября 1928 г.). «Миссис Вульф исследует элемент« время »в человеческих отношениях». Нью-Йорк Таймс. Получено 7 мая 2016. [Еще] г-жа Вулф порвала с традициями и конвенциями и намеревалась исследовать еще одно четвертое измерение письма.
  17. ^ Хейфорд, Джастин (11 июня 1998 г.). "Орландо". Читатель Чикаго. Получено 19 декабря 2018.
  18. ^ Николс, Дэвид С. (7 марта 2003 г.). "'Орландо не стареет в «Бригаде актеров». Лос-Анджелес Таймс. Получено 19 октября 2020.
  19. ^ "Орландо". Нью-Йорк Таймс
  20. ^ "Орландо". Сиднейская Театральная Компания. Получено 12 февраля 2018.
  21. ^ "100 самых вдохновляющих романов, обнаруженных BBC Arts". Новости BBC. 5 ноября 2019 г.. Получено 10 ноября 2019. Это открытие положило начало ежегодному празднованию литературы на BBC.

внешняя ссылка