Латинская непристойность - Latin obscenity

Латинская непристойность является непристойным, неприличным или невежливый словарь латинский, и его использование. Слова, которые считались непристойными, были описаны как obsc (a) ena (непристойный, непристойный, непригодный для публичного использования) или Импроба (неправильно, в плохой вкус, недостойный). Документированные непристойности редко встречаются в классической латинской литературе, ограничиваются определенными типами письма, такими как эпиграммы, но они обычно используются в граффити на стенах Помпеи и Геркуланум.

Среди документов, представляющих интерес в этой области, есть письмо, написанное Цицероном в 45 г. до н.э. (ad Fam. 9.22) другу по имени Пает, в котором он намекает на несколько непристойных слов, не называя их.

Помимо граффити, писатели, которые чаще всего употребляли нецензурные выражения, были Катулл и Боевой в своих более коротких стихах. Другой источник - анонимный Приапея (см. Внешние ссылки ниже), сборник из 95 эпиграмм, предположительно написанных для украшения статуй бога плодородия. Приап, чье деревянное изображение принято ставить для защиты садов от воров. Ранние стихи Гораций также содержал некоторые нецензурные выражения. Однако сатирики Персий и Ювенальный, хотя часто и описывал непристойные действия, но не упоминал нецензурных слов.

Медицинские, особенно ветеринарный, в текстах также используются некоторые анатомические слова, которые вне их технического контекста могли бы считаться непристойными.

Латинские табуированные слова

Письмо Цицерона ad Fam. 9.22

В письме одному из своих друзей, написанном около 45 г. до н.э., Цицерон обсуждает ряд непристойностей на латыни.[1] Похоже, что его друг, Луций Папирий Паэт (чьи письма к Цицерону не сохранились) использовал слово ментул («пенис») в одном из его писем. Цицерон хвалит его за прямоту, которая, по его словам, соответствует учению Стоик философов, но говорит, что сам предпочитает скромность (Verēcundia).

В письме Цицерон ссылается на ряд непристойных слов, но не упоминает их. Слова, на которые он ссылается, но избегает: кулус ("мудак"), ментул («пенис»), куннус ("пизда"), Landīca («клитор») и cōleī («яички»). Он также возражает против слов, которые означают «ебать», а также против латинского слова бини «два», потому что для говорящих на двух языках это звучит как греческий βινεῖ (бине) ("он трахается или наслаждается"[2]), а также до двух слов, обозначающих попутный ветер, vīssi и pēdō. Он не возражает против использования слова анус, и говорит, что Пенис, что в его время было непристойно, раньше было просто эвфемизмом, означающим «хвост».

Степени непристойности

Таким образом, похоже, что в латинском языке были разные степени непристойности, причем слова, относящиеся к сексу, относились к категории самых непристойных. Этих слов строго избегают в большинстве типов латинской литературы; однако они распространены в граффити, а также в некоторых жанры поэзии, например, короткие стихи, известные как эпиграммы, например, написанные Катулл и Боевой.[3] Поэт Гораций также использовал ненормативную лексику в своих ранних стихах, то есть Эподы и первая книга Сатиры, но более поздние авторы сатиры, такие как Ювенальный и Персий избегал грубых слов даже при обсуждении непристойных тем. Однако были случаи в общественной жизни, например, в триумфальных шествиях, на свадьбах и на некоторых фестивалях, где по традиции допускались непристойности. Предполагается, что они преследовали двоякую цель: во-первых, предотвратить сглаз или потенциальную зависть богов, а во-вторых, способствовать плодородию.[4]

Эвфемистические выражения

Очень распространенный способ избежать слов для обозначения полового акта - просто опустить рассматриваемое слово. J.N. Адамс собирает множество примеров этого.[5] Например, у Горация (Эподы 12.15):

Īnachiam ter nocte potes
(«Вы можете [заниматься сексом с] Инакией трижды за ночь».)

Другой способ - заменить табуированное слово более мягким или метафорой, например, используя clūnēs ("крупа (животного)") для кулус или тестикули за cōleī.

Иногда оскорбительное слово заменяли местоимением, например istuc ("это") или наречие, например Illīc («там»), как в Martial (11.104.16):

et quamvīs Ithacō stertente pudīca solēbat
illīc Pēnelopē semper habēre manum
("А когда Итакан храпела, хоть она и была скромна,
   Пенелопа всегда держал ее за руку там.")

Mentula и верпа: пенис

Mentula

Mentula это основное латинское слово для пенис. Он используется 48 раз в боевых, 26 раз в боевых. Приапея, и 18 раз в помпейских надписях.[6] Его статус основной непристойности подтверждается Приапея 29, в котором ментул и куннус приведены как идеальные примеры нецензурных слов:[7]

obscēnis, peream, Priāpe, sī nōn
ūtī mē pudet incredbīsque verbīs
sed cum tū positō deus pudōre
Ostendās Mihi Cleōs Патенты
диплом cunnō mihi mentula есть воканда
("Могу я умереть, если мне не будет стыдно
использовать нецензурные и неподходящие слова;
но когда ты, Приап, как бог, бессовестно
Покажи мне свои яйца,
для меня уместно говорить о пиздах и членах. ")

Марсьяль издевается над другом, который презирал женственную одежду, объясняя, почему он подозревает, что он тайный гомосексуалист:

rogābit unde suspicer virum mollem.
ūnā lavāmur: aspicit nihil sūrsum,
sed Spectat Oculīs dēvorantibus draucōs
nec ōtiosīs mentulās videt labrīs.
(«Он спросит, почему я подозреваю его в« мягкости ».
Мы вместе ходим в баню. Он никогда не смотрит ни на что сверху,
но исследует спортсменов[8] с пожирающими глазами,
и движением губ смотрит на их пенисы ».

Mentula также часто появляется в поэзии Катулла. Он использует Mentula как прозвище за Мамурра, как если бы это было обычное имя, как в его эпиграмме 105:

Mentula cōnātur Pipleium scandere montem:
Mūsae furcillīs praecipitem ēiciunt.
("Этот мудак пытается взобраться на Прыщевую гору (поэзии);
то Музы выгоните его вилами ".)

(Прыщи было место в Пиерия в северной Греции ассоциируется с музами (девятью богинями поэзии и музыки).

Этимология

Этимология ментул непонятен, хотя внешне может показаться миниатюрный из Мужской, ген. ментис, «ум» (то есть «маленький ум»). Письмо Цицерона 9:22 ad Familiares связывает это с Мента, а мята стебель. Такера Этимологический словарь латинского языка связывает это с ēminēre, "выступать наружу", ментум, "подбородок" и mōns, "гора", все из которых предполагают Индоевропейский корень *люди-. Были предложены и другие гипотезы, но ни одна из них не была общепринятой.[9]

Верпа

Верпа также является основным латинским непристойным словом для "пениса", в частности для пениса в эрегированном состоянии с головка голый[10] как на иллюстрации бога Меркурия ниже. Это был «не нейтральный технический термин, а эмоциональное и крайне оскорбительное слово» (Адамс), которое использовалось особенно в контексте агрессивных гомосексуальных действий, а не просто футути ("бля"). Часто встречается в граффити типа верпес (= верпы) quī istuc legēs («Кто это читает, ты придурок»).[11]

Реже встречается в классической латинской литературе, но встречается у Катулла 28:

ō Memmī, Bene mē ac diū supīnum
тōта иста трабе лентус иррумасти.
СЕД, квантовое видео, пари Фуистис
часу: нам нихилō ​​минōре верпа
farti estis.
("О Меммиус, а я долго лежал на спине
ты кормил меня хорошо и медленно с этим целым лучом.
Но, насколько я понимаю, вас, ребята, постигла та же участь:
для вас нафаршировали "верпу" не менее крупную! ")

Катулл здесь говорит метафорически. Он жалуется, что когда он сопровождал Гай Меммиус, губернатор Вифиния (57-56 г. до н.э.), как часть его окружения, ему не разрешалось зарабатывать деньги на должности. Из этого стихотворения ясно, что друзья Катулла, Вераний и Фабулл, находились под столь же строгим контролем, когда сопровождали Люциус Пизо в свою провинцию Македонию в 57-55 гг. до н. э.[12][13]

Verpus, как прилагательное или существительное мужского рода, относится к мужчине, чей головка был разоблачен либо эрекция или по обрезание; таким образом Ювенальный (14.100) имеет

quaesītum ad fontem sōlōs dēdūcere verpōs
(«Направлять только обрезанных [т.е. евреев] к источнику, который они ищут»).

А в стихотворении 47 Катулл пишет:

vōs Vērāniolō meō et Fabullō
verpus praeposuit Priāpus ille?
("Сделал это обнаженным Приап предпочитаю вас, ребята
моему маленькому Веранию и Fabullus ?")

Во времена Мартиала было обычной практикой оснащать актеров и спортсменов фибула (заколка или брошь через крайнюю плоть), чтобы препятствовать сексу и сохранить голос или силу.[14] Марсьяль (7.81) издевается над одним из таких актеров следующим образом:

Mēnophilī pēnem tam grandis fībula vestit
но сидите cōmoedīs omnibus ūna satis.
hunc ego crēdideram, nam saepe lavāmur in ūnum,
sollicitum vōci parcere, Flacce, suae:
дум лудит mediā populō spectante palaestrā,
dēlāpsa est miserō fībula: verpus erat.
("Такая большая брошь одевает пенис Menophilus
что этого хватит на всех комических актеров мира.
Я поверил (так как мы часто вместе ходим в баню)
что он очень хотел сохранить свой голос, Флаккус.
Но однажды, когда он боролся посреди Палестра со всеми смотрят,
брошь бедняги упала. Он был обрезан! ")

Муто

Третье слово для «пениса» было mūt m, mūtnis (или же mutt, muttōnis). Это очень редко и встречается только в одной строчке Горация и фрагменте сатирика. Луцилий. Отрывок из Горация (Сидел. 1.2.68) заключается в следующем, в котором он советует молодому человеку, который был избит в результате романа с диктатором Сулла дочь:

huic si mūtōnis verbīs mala tanta videntī
dīceret haec animus ‘quid vīs tibi? numquid ego ā tē
magnō prognātum dēpōscō cōnsule cunnum
vēlātumque stolā, mea cum conferbuit īra? ’
(«Что, если бы, по словам его пениса, его разум сказал бы мужчине, когда он увидел такие проблемы:« Чего именно ты хочешь? »Я когда-нибудь требую, чтобы пизда произошла от знаменитого консул или в причудливом платье, когда моя страсть разгорается? »)

И Луцилий говорит:

at laevā lacrimās muttōnī absterget amīcā
("Но левой рукой, как своей девушкой, он вытирает muttō 'твои слезы. ")[15]

Слово муто может быть связано с брачным божеством Mutunus Tutunus.[16]

Несмотря на то что муто сам по себе редко, производная mūtūniātus («хорошо обеспеченный») встречается дважды в Martial, например, в 3.73:

dormīs cum puerīs mūtūniātīs,
et non stat tibi, Фиби, quod stat illīs
("Ты спишь с хорошо обеспеченными мальчиками, Феб,
и то, что за них стоит, за вас не заступится. ")

Производная mūtnium встречается у Луцилия и в двух помпейских граффити.[17]

Синонимы и метафоры

Латинское слово Пенис изначально означало "хвостик ". Цицерона объявление Familiārēs, 9.22, замечает, что Пенис Первоначально это было безобидное слово, но значение мужского полового органа стало основным в его время. Эвфемизм иногда используется Катуллом, Персием, Ювеналом и Марциалом, и даже однажды историком. Саллюстий,[18] кто пишет, что сторонники антиправительственного повстанца Катилина включены

quīcumque inpudīcus, прелюбодеяние, gāneō manū, ventre, pēne bona patria lacerāverat
(«какой бы бесстыдный человек, прелюбодей или обжора испортил его наследственную собственность рукой, желудком или« хвостом »»)

Комментируя этот отрывок, Святой Августин отмечает, что использование Саллюстия этого термина в этой фразе не было оскорбительным.[19] Однако это слово не сохранилось в романском стиле и встречается только один раз в помпейской надписи.

Ювенальный демонстрируя свое умение описывать крайне непристойные вещи без использования табуированных слов, пишет в одной из своих сатир (9.43-4) следующее:

легкое и прнум эстагере внутреннее внутреннее состояние
lēgitimum atque illīc hesternae comerere cēnae?
("Или ты думаешь, что легко или просто управлять хвостом подходящего размера?"
в чьих-то кишках и натолкнетесь на вчерашний ужин? "[20]
Пример Spio (см. ниже), бог Меркурий был изображен с огромным пенисом на этом фреска из Помпеи.

Непонятное слово spiō (ген. spinis), похоже, означал сексуализированную карикатуру с аномально большим пенисом, которую, как известно, рисовали римляне. Он появляется у Катулла 37:

фронтем tabernae sōpiōnibus scrībam
("Я нарисую сопиос перед трактиром »)

и в граффито из Помпеи:

ут merdās edātis, quī scrīpserās sōpiōnīs
(«Кто рисовал сопиос, пусть ест дерьмо!»)

Грамматик Сакердос сохранил цитату о Помпей, что говорит quem non pudet et rubet, nōn est homō, sed sōpiō ("Кто не стыдится и не краснеет, тот не мужчина, а сопио.") Spi казалось бы, описывать рисунки, такие как рисунок бога Меркурий на иллюстрации.

Слово пипинна кажется, был детский сленг для полового члена; сравнить английский мочиться. Он появляется в Martial 11.71:

Драучи Натта суи ворат пипиннам,
collātus cui gallus est Priāpus.
("Натта сосет мочу своего спортсмена,
по сравнению с кем, Приап это евнух.")

А Draucus (это слово встречается только в Martial), по словам Хаусмана, был человеком, «который публично совершал подвиги силы».[21] Рабун Тейлор не соглашается и видит Draucus больше как своего рода арендодатель, который слонялся по бане в поисках покровителей.[22] А галл был выхолощенным членом культа Кибела; согласно Тейлору (1997), у них было много общего с хиджры Индии сегодня.[23]

Другой эвфемизм для пениса был кауда ("хвост"), который встречается дважды в Гораций,[24] и продолжается сегодня во французской производной очередь («хвост» или «пенис»). В одном месте в его Сатиры (Serm. 2.7.50) Гораций пишет:

quaecumque excēpit turgentis verbera caudae,
clūnibus aut agitāvit equum lascīva supīnum,
dīmittit neque fāmōsum neque sollicitum nē
dītior aut formae meliōris meiat eōdem.
(«Какая бы девушка ни получила удары моего набухшего« хвоста »,
или когда я на спине сексуально скачет на своей «лошади» своими ягодицами,
не отправляет меня с плохой репутацией и не беспокоится, что
более богатый или более красивый парень мог бы пописать в том же месте. ")

Для метафорического использования Мейер («ссать»), см. ниже.

Слова нервус («нерв» или «сухожилие») и фасцинум или фасцинус, что означало фаллический образ или амулет в форме пениса, также иногда использовались как эвфемизмы для пениса.[25] В одном из эподов Горация (12) женщина хвастается одним из своих любовников, Коан Аминтас,

cuius in indomitō cōnstantior inguine nervus
quam nova collibus arbor ingeret.
(«на чьем неукротимом пахе растут сухожилия,
более постоянный, чем новое дерево цепляется за холмы. ")

И один из персонажей Петрония Сатирикон, Ascyltus, описывается следующим образом:[26]

habēbat enim inguinum pondus tam grande, ut ipsum hominem laciniam fascinī crēderēs
(«Потому что у него была такая тяжесть в паху, что можно было подумать, что сам человек был всего лишь придатком его фаллоса».)

Еще один эвфемизм: cōlēs или cōlis или стебель, что буквально означает стебель или стебель растения (например, капусты, лука или лозы). Это слово употребил сатирик Луцилий и писателем-медиком Цельс (6.18.2). В том же отрывке Цельс называет крайнюю плоть кутис "кожа", а головке как Glāns "желудь". Военный также использует слово Glāns в нецензурной форме (12.75.3):

pastās glande natīs habet Secundus
(«У Секундуса ягодицы кормят желудями»)

Прямой и вялый

Глагол арриго, арригере означает «иметь эрекцию». Светоний с Жития двенадцати цезарей, Август 69, содержит предложение:

an rēfert, ubi et in quā arrigās?
(«Имеет ли значение, где или в какой женщине тебе становится тяжело?»)

Причастие arrēctus означает «прямой». Марсьяль описывает привычку одной девушки взвешивать член любовника в руке (10.55.1):

arrēctum quotiēns Marulla pēnem
pēnsāvit digitīs ...
(«Каждый раз, когда Марулла взвешивает в пальцах эрегированный пенис ...»)

Военный использует слово Ригдам («твердый») для обозначения пениса в следующей строке, высмеивая некоего греческого философа, который, несмотря на свою бороду, был женоподобным (9.47.6):

в молли ригикам clūne libenter habēs
(«Тебе нравится иметь твердую задницу»)

Другое слово для «возводить» было палатка («протянул, протянул»). Приап адресуется как tente Priāpe в Приапея 81, и как fasin gravis палаткаō («тяжелый с вытянутым фаллосом») в Приапея 79.

«Эрекция» или «нетерпение до секса» были Tentīgō.[27] Гораций (Сидел. 1.2.116-8) пишет:

...tument tibi cum inguina, число, си
ancilla aut verna est praestō puer, импульс в quem
непрерывно фйат, малис тентигине румпи?
("Когда у вас опухает пах, то если
доступна рабыня или домашний мальчик-раб, на которых вы можете атаковать
Сразу, ты предпочитаешь взрыв с эрекцией? ")

Аналогично в Приапея 33.5, бог Приап говорит:

turpe quidem factū, sed nē tentīgine rumpar,
falce mihī positā fīet amīca manus.
("Действительно постыдно делать, но чтобы я не лопнул желанием,
Я положу свой серп, и моя рука станет моей девушкой. ")

Прилагательное для описания полового члена, который отказывался от эрекции, было ленивый. Овидий (Amrēs 3.7.65-6):

nostra tamen iacuēre velut praemortua membersra
турпитер гестерна лангидиора роза
("Но мои члены лежали так, как будто преждевременно умершие,
позорно, более томно, чем вчерашняя роза ")

А подруга Горация упрекает его словами (Эподы 12):

Inachiā langēs minus ac mē
(«С Инакией ты менее томлен, чем со мной!»)

Катулл (67.23) так говорит о бессильном муже:

ленивый тенера куи пенденс сикула бета
nunquam sē mediam sustulit ad tunicam
(«чей кинжал более вялый, чем нежная свекла (овощ)
никогда не поднимался до середины туники ")

На романских языках

Mentula превратился в сицилийский и итальянский минчия и Южно-Сардинский минка. Минга также существует в испанский. Верпа сохраняется в некоторых романских диалектах, обычно с другим значением; Verpile своего рода стремени и шпоры в Калабрийский диалект, возможно, названный из-за его формы. Большинство романских языков приняли метафорические эвфемизмы в качестве главных слов для обозначения пениса; как в испанский, португальский и Итальянский Верганепристойно для пениса и в румынский варга (несмотря на то что пулэ гораздо чаще), в Каталонский и Французский граница, от латинского вирга, "персонал" и французский очередь («хвост»), от латинского cauda / cōda "хвостик". Португальский Каральо «пенис», впервые засвидетельствованный в 10 веке, как считается, происходит от вульгарного латинского слова * каракулум "небольшая ставка".[28] Итальянский cazzo не имеет явного латинского предка. Было выдвинуто множество различных предположений о его происхождении, но ни одно пока не получило всеобщего признания.[29]

Cōleī: яички

Основное слово для яички на латыни было cōleī (единственное число: Клеус). Похоже, у него была альтернативная форма *cōleōnēs (единственное число: cōleō), откуда испанские Cojones и другие романские формы. (В одном позднем латинском источнике написано Culiones).

Этимология

Этимология cōleī неясно. Такер без объяснения причин дает *qogh-sleǐ-os (*kшogчас-sley-os?), и связывает его с когум, непонятное слово для "ига".

Льюиса и Шорта Латинский словарь связывает слово с Кульлеус («кожаный мешок для жидкостей»). Однако эта этимология сегодня не является общепринятой, и согласно Тезаурус Linguae Latinae этимология неизвестна. В текстах слово "яички" всегда пишется с col- нет отбраковывать-, и множественное число.

Применение

Цицерон в своем письме обсуждает непристойные латинские слова (ad Fam. 9.22) говорит однажды честность cōleī Lānuvīnī, Clīternīnī nōn честность ("Ланувианский cōleī респектабельны, но «клитерновские» неприличны »).Ланувий и Cliternia были городками недалеко от Рима.) Однако значение этих фраз не известно, согласно Тезаурус Linguae Latinae.

Слово встречается в Петроний (44):

sī nōs cōleōs habērēmus, nōn tantum sibi placēret
(«если бы у нас были какие-то яйца (т.е. если бы мы были настоящими мужчинами), он бы не был так доволен собой!»)[30]

Марсьяль (9.27) пишет о философе, который депилированный его яйца, а также остальные ноги, используя пару Volsellae (пинцет):

cum dēpilātōs, Chrēste, cōleōs portēs
(«Поскольку ты носишь свои яйца безволосые, Хрестус»).

А Помпейский graffito цитирует строку ямбического стиха:[31]

сени супинō cōleī cūlum tegunt
(«Когда старик ложится, его яички закрывают его анус».)

Форма линии напоминает пресловутые изречения Публилий Сир, многие из которых используют один и тот же счетчик.

Синонимы и метафоры

Более приличным словом на латыни для обозначения яичек было тесты (петь. яичко). Возможно, это слово произошло от латинского слова «свидетели». В письме Цицерона говорится «testēs» глагол честное письмо в iūdiciō, aliō locō nōn nimis. ("В суде свидетели вполне приличное слово; не так много в других местах ». Кац (1998) обращает внимание на тот факт, что в некоторых культурах было принято давать торжественную клятву, возлагая руки на яички живого человека (как в Бытие 24: 2-4; 47: 29-31) или принесенного в жертву животного (как описано в Демосфене 23.67f); аналогичный ритуал имел место в Умбрии при посвящении жертвенного животного. Согласно Кацу, слово яичко сам по себе, кажется, происходит от корня тритий- («третья») и изначально означало третью сторону.

Два значения тесты открой дверь для каламбуров, таких как следующие из Martial (2.72):[32]

quid quod habet testēs, Postume, Caecilius?
(«А как насчет того факта, что у Цецилия есть свидетели / яички, Постум?»)

Или Цицерона testīs ēgregiōs! («выдающиеся свидетели!») в его забавном рассказе о двух свидетелях, которые голыми прятались в общественной бане.[33]

Миниатюрный тестикули полностью ограничивался анатомическим чувством; он используется 33 раза писателем-медиком Цельс, но яичко нисколько.[34] Сатирики Персий и Ювенал также использовали слово тестикули. Ветеринарные писатели используют оба яичко и яичко.

У Катулла (63,5) яички известны как пондера («веса»), возможно, метафора гирь, подвешенных на ткацком станке.[35] Точные слова текста здесь оспариваются,[36] но общий смысл ясен:

dēvolsit īlī acūt sibi pondera silice
(«Он оторвал тяжести в паху острым кремнем»)

Овидий (Fasti 2.241), рассказывая ту же историю и, возможно, подразумевая, что Аттис удалил весь орган, аналогичным образом использует фразу onus inguinis («ноша паха»).[37]

Другие эвфемизмы используются у других писателей. Овидий (Amrēs 2.3) использует фразу мембра гениталии:[38]

quī prīmus puerīs genitāliambra recīdit,
уязвимость quae fēcit, dēbuit ipse patī.
("Тот, кто первым отрезал половые органы мальчиков
сам должен был пострадать от нанесенных им ран ".)

На романских языках

Cōleōnēs продуктивна для большинства романских языков: ср. Итальянский Coglioni, Французский куйи, куийоны; португальский Colhões, Галицкий collóns, collois, collós, Каталонский коллоны, Сардинский cozzones, румынский coi, coaie, испанский Cojones (теперь заимствованное слово в английский ).

Куннус: вульва

Куннус было основным латинским словом для обозначения вульва. В Приапея упомянуть это в связи с ментул, над. Несмотря на сходство с "пизда ", Оксфордский словарь английского языка предупреждает, что эти два слова могли иметь разные корни.[39]

Этимология

Куннус имеет выдающееся индоевропейское происхождение. это родственный с персидским кун "анус" и Кос "вульва", а с Греческий κύσθος (кустос). Такер и де Ваан выводят его из индоевропейского * кут-нос сродни валлийскому cwd «мешок, мошонка».

Применение

Цицерона Оратор (ad Marcum Brutum) §154 подтверждает его непристойный статус. Цицерон пишет:

dīcitur "cum illīs"; "cum autem nōbīs" non dīcitur, sed "nobīscum"; quia sī ita dīcerētur, obscaenius concurrerent litterae.
("Мы говорим cum illīs («с ними»), но мы не говорим диплом nobis ['с нами'], а скорее nobiscum; потому что, если бы мы сказали это так, буквы слились бы вместе довольно непристойно ".)

Потому что / м / из кончить ассимилируется с / н / из нуби, диплом нуби звучит очень похоже на cunn bis, что означает «в / из / с пиздой дважды». Подобный эвфемизм встречается во французском языке: избегание Qu'on, омофон против (пизда), вставив лишнюю букву: que l'on.

Гораций, однако, использует слово куннус в его сатирах (Проповеди) на уровне 1.2.70 и снова на 1.3.105:

Нам фуит анте Helenam cunnus taeterrima bellī
causa. . .
("Ибо даже раньше Хелен, пизда была самой отвратительной причиной войны ")

Марсьяль также свободно использует его, например (3.87):

nārrat tē rūmor, Chionē, ​​numquam esse futūtam
atque nihil cunn pūrius esse tuō.
tēcta tamen non hāc, quā dēbēs, parte lavāris:
sī pudor est, переводить сублигар на лицо.
("Ходят слухи, Чиона, что тебя никогда не трахали
и что нет ничего чище твоей пизды.
Однако вы ходите в ванну, не прикрываясь той частью, которую вам следует;
если есть скромность, перенести набедренную повязку на лицо! ")

Слово куннилингус встречается в литературной латыни, чаще всего в марсиале; он обозначает человека, который выполняет действие, а не само действие, как в современном английском языке, где оно не непристойно, а носит технический характер. Термин происходит от латинского слова, обозначающего вульву (куннус) и глагол «лизать» (Linguere, ср. лингва "язык").

Синонимы и метафоры

К ним относятся синус, "отступ" и ямка, "канава".

Современные научные или вежливые слова вульва и влагалище оба произошли от латинского, но изначально имели разное значение. Слово вагина это латинское слово, обозначающее ножны или ножны для меча.

Вульва (или же Вольва) в классической латыни обычно означало матку, особенно в медицинских письмах, а также Ветус Латина (до Иеронима) версия Библии.[40] Значения влагалище и вульва изменились с помощью метафора и метонимия соответственно. Другие слова для матки матка, Матрикс (на поздней латыни), Venter («живот»), и альвус (также «живот»). Однако в Ювенале 6.129 слово Вольва используется из влагалища или клитора (предположительно) нимфоманской императрицы Мессалина, который описывается как уходящий с сеанса в борделе:[41]

adhūc ardēns rigidae tentīgine volvae,
et lassāta virīs necdum satiāta recessit
(«все еще горит от возбуждения своей жесткой« вольвы »,
утомленная мужчинами, но все еще не удовлетворенная, она уезжает ")

На романских языках

Куннус сохраняется почти во всех романских языках: например, Французский против, Каталонский кони, Испанский Coño, Галицкий кона, португальский кона, (Юг) Сардинский кунну, Старый итальянский кунна. В Калабрийские диалекты формы кунну (м.) и кунна (е.) используются как синонимы «тупой, тупой»; то же самое и с французами против, коннект и фактически это стало основным значением слов, затмевая генитальный смысл и значительно уменьшая непристойность слова. В португальском языке это было переведено в женский род. Пол; форма кунна также засвидетельствован в помпейских граффити и в некоторых поздних латинских текстах.

Landīca: клитор

Древние римляне знали медицину клитор, и их родное слово для этого было Landīca. Похоже, это было одно из самых непристойных слов во всем латинском лексиконе. Он упоминается, но не появляется в литературных источниках, за исключением Приапея 79, который называет это Мизелла Ландика, «бедный маленький клитор». Однако он появляется в граффити.

Применение

Даже поэты Катулл и Марциал, чья откровенность печально известна, никогда не упоминают Landīca. В письме другу[42] Цицерон обсуждает, какие слова на латыни могут быть непристойными или могут быть непристойными. каламбур, а там намекает на слово Landīca цитируя ненамеренно непристойное высказывание, сделанное в Сенат:

. . . hanc culpam maiorem an illam dīcam?
"могу ли я сказать, что это или это было большей ошибкой?"

с ilЛам Дикам повторяя запретное слово. Обратите внимание, что «m» в конце «illam» произносится как «n» перед следующим «d».

Слово Landīca встречается в римских граффити: пето [ла] ndicam fvlviae ("Я ищу Фульвия клитор ") появляется на свинцовом снаряде, найденном в Перуджа осталось от Perusine войны,[43] в то время как производное слово встречается в Помпеях: Evpl (i) a laxa landicosa («Эвплия (свободна) и имеет большой клитор»).[44]

Это также происходит в Приапея 78.5 (в некоторых версиях 79.5), где девушка, получившая внимание куннилингус описывается как страдающий от landīcae ... fossīs («трещины в клиторе»).[45] Это слово также встречается дважды в медицинском контексте в латинском переводе V-VI вв. Соран Эфесский Книга по гинекологии.[46]

Фэй (1907) предлагает одну возможную этимологию как (g) Landīca («маленькая железа»).

Синонимы и метафоры

Эпиграмма Марсьяля 1.90 намекает на женщину, которая использует свой клитор как пенис в лесбиянка встречи, называя это ее "потрясающим Венера ":[47]

inter sē geminōs audēs committere cunnōs
mentīturque virum prōdigiōsa Венера.
("Вы смеете тереть две пизды вместе
а твоя потрясающая Венера притворяется мужчиной. ")

в Сатиры Ювенала это называется эвфемистически как Криста, «гребень» в этой строке (6.420), описывающей женский массаж после тренировки:

callidus et cristae digitōs inpressit aliptēs
ac summum dominae femur exclāmāre coēgit
(«И хитрый массажист давит пальцами на ее« гребень »
и заставляет верхнюю часть бедра его любовницы громко кричать ")

На романских языках

Landīca сохранился на старофранцузском Лэнди (невероятно редкий),[48] И в румынский линдик.

Кулус: анус

Основное латинское слово для обозначения ануса было кулус.[49] Хотя это не очень распространено, это встречается как у Катулла, так и у Марциала, и продуктивно в романах. По словам Адамса, это слово имеет неопределенную этимологию.

Применение

В текстах кулус похоже, используется только людьми. Это было связано как с дефекацией, так и с сексом. Катулл (23) издевается над неким Фурием такими словами:

quod cūlus tibi pūrior salillō est
nec tōtō deciēs cacās в annō
("Потому что твой засранец чище солонки
и не гадишь больше десяти раз за год! ")

Марсьяль (2.51) издевается над пассивным гомосексуалистом в следующих терминах:[50]

Nus saepe tibī tōtā dēnārius arcā
Сперма сидеть и ик cūlō trītior, Hylle, tuō,
nōn tamen hunc поршень, nōn auferet hunc tibi cōpō,
sed sī quis nimiō pēne superbus erit.
īnfēlīx Venter Spectat convīvia cūlī,
et semper miser hic ēsurit, ille vorat.
("Хотя часто бывает только один денарий во всем твоем денежном сундуке,
Хиллус, и он натерся более гладко, чем твой зад,
но не пекарь и не трактирщик отнимут это у вас,
но всем, кто гордится своим огромным членом.
Твой несчастный желудок смотрит на пиршества твоего придурка,
и первый всегда голоден, бедняжка, а второй пожирает ".)

Pōdex

Слово pōdex был синонимом кулус, "мудак". Считается, что это слово является производной от того же корня, что и pēdere «пердеть», считая это источником метеоризма. Словарь Льюиса и Шорта приводит только два примера. На неприглядном снимке старухи Гораций (Эподы 8.6) пишет:

hietque turpis inter āridās natīs
pōdex velut crūdae bovis.
("И (когда) между твоими морщинистыми ягодицами зияет
уродливый засранец, как у коровы с диареей. ")

Ювенал (2.12), писавший о внешне мужественных, но на практике женоподобных философах, пишет:

hispidambra quidem et dūrae per bracchia saetae
promittunt atrōcem animum, sed pōdice lēvī
caeduntur tumidae medicō ridente mariscae.
("Ваши волосатые конечности и жесткая щетина на руках
суровый дух обещай, это правда, но от твоего гладкого засранца
набухший инжир (т.е. геморрой ) вырезаны, как смеется доктор ")

Подразумевается, что груды образовались в результате анального секса; То, что такие анальные ссадины или язвы вызваны сексом, - обычная тема в стихотворениях Martial.[51]

Pōdex кажется, было более редким словом, чем кулус. Катулл не использовал его, а только дважды - Марсьяль. Он не встречается в Помпеях и не производит производных на вульгарной латыни или романских языках. Тот факт, что его однажды использовал Ювенал (который избегал непристойной лексики), показывает, что это было менее оскорбительно, чем кулус. В более поздней медицинской латыни, например, в V веке Кассий Феликс, его можно использовать как альтернативу для анус.[52]

Другие синонимы

Более подходящим латинским словом для обозначения задней стороны было clūnēs (единственное число Clūnis) «ягодицы»; это слово вообще было приличнее, чем кулус, и старше: у него есть несколько индоевропейских родственников. Его можно использовать для крупы животных, людей и даже птиц.[53] Слово обычно бывает множественного, но иногда и единственного. В той же сатире, процитированной выше, Ювенал (2.20–21) язвительно отзывается о философах, придерживающихся двойных стандартов, проповедующих добродетель, но практикующих порок:

dē virtūte locūtī
clūnem agitant. 'ego tē cēventem, Sexte, verēbor?'
("Они говорят о добродетели
но шевелить крупом. «Собираюсь ли я уважать тебя, Секст, когда ты ведешь себя так по-лагерю?» ")

Другое слово для обозначения ягодиц, немного реже, было натес, который обычно используется только для ягодиц человека. Похоже, это было более вульгарным или разговорным словом, чем clūnēs.[54] В одном из Приапея эпиграммы (22, в некоторых изданиях 21) бог Приап грозит потенциальным ворам наказанием следующим образом:[55]

fēmina sī fūrtum mihi faciet virve puerve
haec cunnum, caput hic praebeat, ille natēs.
("Если какая-нибудь женщина украдет (из моего сада) мужчину или мальчика,
первый должен обеспечивать ее пизду, второй - голову, третий - ягодицы. ")

Ānus так называли заднее отверстие пищеварительного тракта; это слово не относится к этому использованию, а изначально означало «кольцо». Его анатомический смысл вытеснил другие его значения, и по этой причине крошечный анулус стало обычным латинским названием кольца или круга.[56][57] В своей книге о сельском хозяйстве Колумелла описывает, как лечить корову от боли в животе:

sī dolor remanet, ungulās circsecāre и unctā manū per ānum īnsertā fimum extrahere
(«Если боль не исчезнет, ​​обрежьте ногти, просуньте намазанную маслом руку через задний проход и извлеките навоз»)

Пример использования «кольца» как метафоры в современном Романский язык можно найти в бразильский португальский сленг, в котором слово анель может иметь такое же двойное значение, особенно в выражении о Анель де Куро (кожаное кольцо). «Кольцо» - это также британский сленг, обозначающий «анус».

На романских языках

Кулус было сохранено как значение ягодиц (а не ануса) в большинстве романских языков, за исключением португальского, который сохранил исходную семантику. Это дает формы culo на испанском и итальянском языках; на французском и каталонском это становится культура, в румынский дворняга, в Веглиоте Далматинец чол, на Сардинии Кулу, на португальском у.е. и в Галичине у.е.. Его агрессивность варьируется от одного языка к другому; во французском языке он был включен в обычные слова и выражения, такие как кюлоты, "бриджи ", и тупик.

Futuere: ебать

Декоративная сцена в бане. Некоторые ученые предполагают, что именно это имелось в виду под Prōtēlum («команда из трех человек»).[58]

Futuō, инфинитив Futuere, идеально футуи, лежа на спине футутум(Латинское «ебать») широко подтверждено и полезно.

Этимология футу "непонятно". Это может быть связано с отказ "оттолкнуть, опровергнуть" и cōnfūt, «подавлять» или «бить» и происходит от корня, означающего «бить».[59]

Futuō во всех формах богато засвидетельствован в латинской литературе. В одном стихотворении (10.81.1) Марсьяль пишет лежа на спине:

диплом дуэт vēnissent ad Phyllida māne futūtum ...
(«Когда однажды утром двое мужчин пришли к Филлис потрахаться ...»)

Не только само слово, но и производные слова, такие как dēfutūta, "выебанный, измученный сексом" (Катулл 41), diffutūta (Катулла 29, то же значение), и cōnfutuere «заниматься сексом с» (Катулл 37) засвидетельствовано в классической латинской литературе. Производное существительное футути, «половой акт», также существует в классической латыни, и номен агент футутор, который соответствует английскому эпитету «ублюдок», но лишен уничижительного тона английского слова. Бог Приап говорит в одном стихотворении (Приапея 63):

ad hanc puella - paene nōmen adiēcī -
solet venīre cum suō futūtōre
("К этой (стр ....) моей девушке - я чуть не добавил имя -
привыкла приходить со своим парнем ")

Он также используется метафорически в Катулл 6, что говорит о латера экфутута, средства исчерпаны, буквально «пиздец».

Futuōв отличие от английского слова «fuck», чаще использовалось в эротическом и праздничном смыслах, чем в уничижительном или оскорбительном. Жительница Помпеи написала граффито Fututa Sum Hic («Я здесь лежал»)[60] и проститутки, хитрый в маркетинг, похоже, написали другие граффити, восхваляющие своих клиентов за их сексуальное мастерство:

Fēlīx bene Futuis
(«Счастливчик, ты хорошо трахаешься»);
Виктор бене валеас quī бене футуис
(«Победоносный, наилучшие пожелания тому, кто хорошо трахается»).

Он широко используется в Катулл 32:

sed domī maneās parēsque nōbīs
novemcontinās futūtiōnēs.
("но ты остаешься дома и готовься для нас
девять актов секса, один за другим. ")

Futuō в его активный залог использовался в отношении женщин только тогда, когда предполагалось, что они играли активную роль, которую римляне считали подходящей для партнера-мужчины. Женщина в Martial 7.70 описана как трибы лесбиянка.

Ipsārum tribadum tribas, Филаены
rēctē, quam futuis, вокас amīcam
("Лесбиянка всех лесбиянок, Philaenis,
Вы правы, называя женщину, с которой трахаетесь, своей «девушкой». ")

Другие более нейтральные синонимы к слову футу на латыни включают инеō, инире, буквально «войти», как в этом предложении из Светоний, предположительно из письма, написанного Марк Энтони (любовник королевы Клеопатра ) своему зятю Октавиану (впоследствии ставшему Императором Август ):[61]

quid tē mūtāvit? quia rēgīnam ineō? ... tū deinde sōlam Drūsillam inīs?
(«Что изменило тебя? Это потому, что я сплю с королевой? ... Так Друзилла единственная женщина, с которой ты спишь?»)

Слово Coīre, Coīreбуквально "идти с", откуда латынь и английский коитус, также эвфемистически используется для обозначения полового акта, но это не совсем синоним слова Futuere. Его можно использовать как мужчинам, так и женщинам, а также животным и птицам.[62]

Еще одно слово, найденное в помпейских надписях, было c (h) alāre, что похоже на заимствование из греческого χαλάω (халах) "ослабить".[63] Помпейская надпись гласит: Дионисий quā horā vult licet chalāre («Дионисию разрешено трахаться, когда он хочет»).[64] Латинское слово лаксар похоже, используется в том же смысле в Приапея 31: haec meī tē ventris arma laxābunt ("это оружие моего живота расслабит вас" (из pēdīcātiō).[65]

Адамс (1982) перечисляет большое количество других эвфемизмов для полового акта,[66] например, этот из Ювенала (6.126):

ac resupīna iacēns cūnctōrum Absorbit ictūs
(«И, лежа на спине, впитала в себя удары всех и вся»)

На романских языках

Futuō, основной элемент лексики, продолжает существовать в большинстве романских языков, иногда с несколько ослабленным смыслом: каталонский фото, Французский Foutre, Испанский Joder, Португальский фодер, Галицкий фодер, румынский битва (футер), Итальянский фоттер. Знаменитая скверная песня в Старый окситанский иногда приписывают трубадуру Вильгельм IX Аквитании читает:

Tant las fotei com auziretz:
Cen e quatre vint et ueit vetz,
Q'a pauc no-i rompei mos corretz
E mos arnes
("Я трахал их столько, сколько вы слышите:
сто восемьдесят восемь раз.
Я чуть не сломал свое оборудование
- и мой инструмент. ")

Pēdīcāre: содомизировать

Агрессивный смысл английских слов «fuck» и «винт» не был сильно привязан к футу на латыни. Вместо этого эти агрессивные коннотации прикреплялись к pēdīcāre "чтобы содомизировать " и irrumāre "заставить фелляция "соответственно, которые использовались с притворной враждебностью в Катулла 16:

Pēdīcāb ego vōs et irrumābō,
Aurēlī pathice et cinaede Fūrī,
quī mē ex versiculīs meīs putāstis,
quod sunt molliculī, parum pudīcum.
("Я буду ебать тебя,
извращенец Аврелий и пидор Фурий,
так как ты считал меня неприличным
потому что мои стихи несколько женственные ").

Пассивный залог, pēdīcārī, используется по отношению к человеку, которого принуждают к анальному сексу, как в Priapeia 35, в котором бог Приап угрожает вору:

pēdīcābere, fūr, semel; сед īdem
sī dēprēnsus eris bis, irrumābō.
(«Ты будешь сбит с толку, вор, при первом же проступке; но если
тебя поймают второй раз, воткну тебе в рот. ")

В словарях есть сомнения в правильности написания пед- или Paed- (Льюис и Шорт дают последнее). Бюхелер (1915, с. 105) утверждает, что пед- правильно на основании следующей эпиграммы в Приапея (№ 67):

nelopēs prīmam dōnis prīma sequātur
et prīmam CAdmi syllaba prīma REми,
quodque fit ex illīs, mihi tū dēprēnsus в хорто,
фур, дабис: хач поена калпа луенда туа эст.
(«Пусть за первым слогом« Пенелопы »последует первый слог« Дидона »,
и первый из "Кадма" первого из "Рема",
и из них выйдет то, что вы мне заплатите, если вас поймают в саду,
вор; именно этим штрафом вы должны заплатить за свое преступление ").

Pēdīcātor и pēdīco (имя существительное)

Слово pēdīcātor («жук») используется в стихотворении друга Катулла, оратора. Лициний Кальвус цитирует Светоний (Цезарь 49), в котором король Вифиния упоминается как pēdīcātor Caesaris («Жук Цезаря»), ссылаясь на слух, что в юности Юлий Цезарь был роман с королем Никомед.

Марсьяль же предпочитал использовать более короткую форму. pēdīcō или pēdīco, того же значения,[67] например, в 11,87:

dīves erās quondam: sed tunc pēdīco fuistī
et tibi nūlla diū fēmina nōta fuit.
nunc sectāris anūs. ō квантовый cōgit egestās!
illa futūtōrem tē, Charidēme, facit.
(«Когда-то вы были богаты; но в те дни вы были pēdīco,
и долгое время вам не было известно ни одной женщины.
Теперь вы гонитесь за старушками. О то, что заставляет делать бедность!
Эта женщина делает из тебя засранца, Харидем! ")

Деятельность pēdīco намекаются в следующих строках Martial (12.85):

pēdīcōnibus ōs olēre dīcis.
hoc sī, sīcut ais, Fabulle, vērum est:
quid tu crēdis olēre cunnilingīs?
("Вы говорите, что рты жуликов воняют.
Если это правда, как ты говоришь, Фабул,
как вы думаете, чем пахнет рот лизунчиков? ")

Различные различия в сексуальной активности проясняются в следующем стихотворении Боевого (2.28):

rīdētō multum quī tē, Секстиль, cinaedum
dīxerit et digitum porrigitō medium.
sed nec pēdīco es nec tū, секстиль, футутор,
calda Vetustīnae nec tibi bucca placet.
ex istīs nihil es Fateor, Секстиль: quid ergō es?
nescio, sed tū scīs rēs superesse duās.
("Смейся, Секстиллюс, если кто-то называет тебя женоподобным (cinaedus),
и покажи ему средний палец;
но ты тоже не жучок (pēdīco) ни ублюдок (футутор),
не радует вас и горячий рот Ветустины.
Я признаю, что ты не из тех, Секстиллюс, так кто ты?
Я не знаю но ты знайте, что есть только две другие возможности! ")

Четвертая строка исключает Sextillus как irrumātor; две оставшиеся возможности представлялись римлянам самыми унизительными, что он либо куннилингус или парень.[68]

Этимология

Pēdīcāre часто считается греческим заимствованием на латыни (от существительного παιδικά (Пайдика) «парень»), но длинное «i» - препятствие. Бюхелер (1915, с. 105), который отвергает эту этимологию, предполагает, что может быть связь с pōdex и pēdō.

Романтика

В отличие от футу, слово pēdīcō не имеет рефлексов в романтике.[69] Французское сленговое слово педе («мужчина-гомосексуалист») - это сокращенная форма pédéraste, согласно Dictionnaire Historique de la langue française.

Иррумаре и парень: оральный секс

Иррумаре: заставить сосать

Иррумаре, который в английском языке обозначается пассивной конструкцией «to be sucked», в латинском языке является активным глаголом, поскольку irrumātor считался активным партнером, парень пассивный. Irrumātio является аналогом феллатио; в римских терминах, которые прямо противоположны современным представлениям, дающий оральный секс вставляет свой пенис в рот получателя.

Принуждение к оральному сексу, по-видимому, было худшим наказанием, чем изнасилование. Марсьяль (2.47) советует одному женоподобному мужчине, у которого супружеская измена, и который, возможно, не стал бы слишком возражать, если бы муж наказал его изнасилованием:

cōnfīdīs natibus? non est pēdīco marītus;
quae faciat duo sunt: ​​irrumat aut futuit.
(«Вы полагаетесь на свои ягодицы (чтобы избежать худшего наказания)? Муж вашей девушки не извращенец.
Он делает только две вещи: кладет тебе в рот или трахает женщин ".

Согласно Адамсу (1982, с. 126-7), это была стандартная шутка. irrumātio как средство заставить кого-то замолчать. Марсьяль (3.96) пишет:

гаррис quasi moechus et futūtor;
sī tē prendero, Gargilī, tacēbis.
(«Вы сплетничаете, как прелюбодей и бабник;
но если я тебя поймаю, Гаргилиус, ты замолчишь! ")

Irrumātio рассматривался как враждебный акт, который враги могли нанести одному. Надпись гласит:[70]

mālim mē amīcī fellent quam inimīcī irrument
(«Я бы предпочел, чтобы мои друзья сосали меня, чем мои враги заставляли меня сосать их».)

Это также стандартная угроза, исходящая от бога. Приап, защитник садов, потенциальным взрослым ворам-мужчинам, как в Приапея 13:

percīdēre, puer, moneō: futuēre, puella:
barbātum fūrem tertia poena manet
(«Ты будешь полностью« разрезан », мальчик, я тебя предупреждаю; девочка, тебя будут трахать;
бородатого вора ждет третье наказание. ")

Фелларе: сосать

Слово парень изначально имел невинное чувство, означавшее сосать соску или сосать молоко, но в классические времена сексуальное чувство было преобладающим. Глагол упал и существительные парень и (реже) женское начало феллатрикс распространены в граффити, и первые два также встречаются несколько раз в эпиграммах Мартиала.[71] Эта практика считалась особенно унизительной для мужчины, и Марсьяль, высмеивая некую лесбиянку, пишет (7.67):

нōн феллат - путат хок парум вириле -
sed plānē mediās vorat puellās
("Она не сосет члены - она ​​думает, что это недостаточно по-мужски -
но совершенно пожирает среднюю часть девушек. ")

Fellō обычно использовался абсолютно, без объекта.[72] Надпись на стене Помпеи гласит: Murtis Bene felas («Миртис, ты соси хорошо»),[73] а другой говорит Ромула кончил очень хорошо, член и член («Ромула делает минет со своим парнем здесь и везде»).[74]

Fellō оставляет мало следов в романских языках, заменяясь на Sūgere («сосать») и его производные. Хотя он не представлен потомками, он представлен научными заимствованиями, такими как французские минет.

Lingere и ламбер: лизать

Глагол lingō («Я лижу») было обычным явлением как в сексуальном, так и в несексуальном контексте. В качестве сексуального термина это могло быть кулум, ментулам, или куннум как его объект.[75]

Его синоним ламбер также иногда использовался в сексуальном смысле. Марсьяль (3.81) критикует евнуха, который предполагал, что имел оральный секс с женщинами:

haec dēbet mediōs lambere lingua virōs
(«Этот твой язык должен лизать средние части мужчин (а не женщин)»)

Glūbere: очистить"

Glūbere «снять кору», «очистить» и Dēglūbere «снять шелуху», «снять шкуру, содрать кожу» широко используются в сексуальном смысле в двух местах латинской литературы Катуллом и Авзоний.[76] Утверждалось, что смысл состоит в том, чтобы оттянуть крайнюю плоть мужчины, чтобы мастурбировать его. Авзоний (Ep. 71), после упоминания различных извращений (obscēnās venerēs), говорит:

Crispa tamen cūnctās exercet corpore в ūn
dēglūbit, феллат, mōlītur per utramque cavernam,
nē quid inepertum frūstrā moritūra relinquat
(«Криспа же практикует все извращения в одном теле:
она "чистит", она сосет, она кладет это в любую дырку,
чтобы она не оставила ничего непроверенного перед смертью. ")

Что, кажется, шокирует Авзония, так это то, что Криспе активно нравилось принимать активное участие в таких практиках, а не пассивно подчиняться мужским желаниям, как это было нормой.

Другое сексуальное употребление этого слова встречается у Катулла (57), который в момент горечи говорит:

Caelī, Lesbia nostra, Lesbia illa,
илла Лесбия, набережная Катуллус унам
plūs quam sē atque suōs amāvit omnēs,
nunc in quadriviīs et angiportīs
glūbit magnanimī Remī nepōtēs.
("Целий, наша Лесбия, эта Лесбия,
та женщина, которую Катулл
любил больше, чем себя и всех своих близких
сейчас на перекрестках и в переулках
"чистит" внуков великодушных Ремус.")

Некоторые, отмечая, что по-итальянски фразы Кавар-ла-Пелль, scorticare ("высадить") может означать "лишить кого-то денег" и аналогичное использование тондере («резать») и Dēglūbere («снимать шкуру») на латыни, утверждали, что Катулл также использует это слово в несексуальном смысле; то есть Лесбия действует как проститутка и обдирает расточительных римских юношей (nepōtēs) своих денег.[77][78]

Cēvēre и Crīsāre: покачиваться

Cēve (cēvēre, cēvī) и crīsō (Crīsāre и т. д.) - это основные латинские непристойности, не имеющие точных английских эквивалентов. Crīs относится к действиям партнера-женщины во время полового акта (например, растирание или верховая езда на половом члене); as, как и в английском, футу, что часто переводится как «ебать», в первую очередь относится к мужским действиям (т. е. толканию, стуку, хлопанию). Cēveō сослался на аналогичную активность пассивного партнера при анальном сексе.

Этимология

Оба эти глагола имеют довольно неясное происхождение.

В отличие от некоторых лексиконов гомосексуализма на латыни (патикус cinaedus ), cēveō похоже, не греческого происхождения. Фрэнсис А. Вуд связывает его с индоевропейским корнем *kшЕвропа- или же *qeu-, относящиеся к разнообразным движениям вперед и назад.

Применение

Cēveō всегда относится к мужчине, принимающему дно роль в анальный секс. Martial 3.95 содержит фразу:

sed pēdīcāris, sed pulchrē, Naevole, cēvēs.
(«Но тебя раздражают, и ты так красиво шевелишь задницей, Наэволус».)

Crīs похоже, имел подобное значение, но использовалось для обозначения женщины. Снова Martial 10.68:

Numquid, cum crīsās, blandior esse potes?
Tū licet ēdiscās tōtam referāsque Corinthon,
Nōn tamen omnīnō, Laelia, Lāis eris.
(«Не могли бы вы быть красивее, когда шлифуете? Вы легко учитесь, и можете делать все, что они делают в Коринф; но ты никогда не будешь Лаис, Лелия. ")

Лаис была известной проституткой или куртизанкой, а Коринф был местом строительства большого храма Афродита; в храме работало более тысячи культовые проститутки.

Синонимы и метафоры

У этих слов мало синонимов или метафор, и они принадлежат почти к техническому словарю.

На романских языках

Оба слова, кажется, потеряны в романе.

Мастурбари: мастурбировать

Это слово дважды встречается у поэта Марсьяля, но, очевидно, не у более ранних авторов.[79] Марсьяль пишет в одном стихотворении (11.104):

masturbābantur Phrygiī post stia servī,
Hectore quotiēns sēderat uxor equō
("The Фригийский рабы раньше мастурбировали за дверью
всякий раз, когда Гектор жена села на "коня" мужа ".)

Слово мастурбатор тоже происходит. В 14.203 Марсьяль пишет об испанке из Гадеса (Кадис ):

tam tremulum crīsat, tam blandum prūrit, ut ipsum
masturbātōrem fēcerit Hippolytum.
("Она так сексуально шевелится и так очаровательно чешется
что она сделала бы мастурбатора из самого Ипполита! ")

Ипполит был известен в мифологии отказом мачехи Федры.

Этимология

Льюис и Шорт предполагают, что слово мастурбари может быть получен из Manū stuprārī «осквернить себя рукой», и это обычная точка зрения, поддерживаемая («с некоторым колебанием») Дж. Адамс.[80] Другой вид,[81][82] однако это происходит от *mās + турбаре («возбуждать пенис»), предполагая в противном случае неустановленное значение «пенис» для mās ("мужчина"). Сторонники этой точки зрения приводят другое слово. Mascarpiōnem (из маскарпи), который однажды встречается в латинской литературе у Петрония (134.5), и который, как видно из контекста, означает «бить пенис палочкой (чтобы стимулировать его)». Утверждается, что в этом слове элемент mās- может быть таким же, как в мастурбари. Еще одна предлагаемая этимология состоит в том, что элемент мастурбировать происходит от протоиндоевропейского корня *самый что означает «мозг, костный мозг» и, следовательно, «семя».[83]

Синонимы и эвфемизмы

Марсьяль (9.41) критикует римского джентльмена за мастурбацию, используя фразу:

paelice laevā ūteris et Venerī servit amīca manus
(«вы используете левую руку как наложницу, а ваша рука служит Венере как вашей девушке»)

Рука, используемая для мастурбации римлянами, была, очевидно, левой рукой, как подтверждает Марсьяль 11.73.[84] (Сравните также фрагмент сатирика Луцилия, цитируемый выше в разделе о муто.)

В другом стихотворении (11.22) Марсьяль советует другу:

inguina saltem parce futūtrīcī sollicitāre manū
(«по крайней мере, перестань беспокоить пах совокупляющейся рукой»).

Он продолжает:

lēvibus in puerīs plūs haec quam mentula peccat
et faciunt digitī praecipitantque virum
(«У гладкокожих мальчиков это (то есть их рука) грешит больше, чем их член,
и их пальцы ускоряют процесс превращения их в мужчину. ")

Это, по-видимому, восходит к убеждению Аристотеля, что при активной сексуальной активности голос мальчика быстро превращался в мужской.[85]

Однако в другом стихотворении (2.43) Марсьяль признает, что сам иногда прибегает к этой практике из-за отсутствия сексуального партнера:

в mihi succurrit prō Ganymēde manus
("но что касается меня, моя рука должна служить вместо Ганимед ").

В другом (11.46), адресованном мужчине, которому в среднем возрасте трудно добиться эрекции, Марсьяль использует слово Трудо («Я толкаю» или «подталкиваю») для обозначения мастурбации:[86]

trūditur et digitīs pannūcea mentula lassīs
nec levat extīnctum sollicitāta caput
("а твой сморщенный член тыкают пальцами, пока не устанут,
но не поднимает изношенную голову, даже когда спровоцирован »).

Частая форма Трудо является трусара («толкать повторно»). Это происходит только в одном месте, у Катулла 56:

dēprendī modo pūpulum puellae
trūsantem: hunc ego, sī placet Diōnae,
прō телō ригга меа чечиди.
("Недавно я поймала подопечную своей девушки
"колющий"; этот мальчик, пожалуйста Диона,
используя свою «твердую» в качестве оружия, я «режу». ")

Значение трусантема здесь оспаривается. «Мастурбация» была интерпретацией А. Э. Хаусман;[87][88] он также хотел читать prō tēlō так как prōtēlō со значением «тут и тогда». Другие,[89][90][91] однако следует понимать, что Катулл имел в виду, что мальчик был пойман за сексом с девушкой; в таком случае, prōtēlō вероятно, означает "втроем", поскольку Prōtēlumпо словам писателя-агронома Катон старший, была упряжка из трех волов, тянущих плуг.[92] Удэн (2007) переводит: «Я только что поймал ребенка, который трахает свою девушку», объясняя это толстый слой - уничижительное уменьшительное.

Глагол Caedere (буквально «резать» или «убивать») используется как сленг для обозначения гомосексуального проникновения в других местах латинской литературы, например, в Приапея 26.10, стихотворение, в котором Приап хвастается этим в свои ранние дни solēbam fūrēs caedere quamlibet valentēs («Раньше я« резал »(то есть изнасиловал) воров, какими бы сильными они ни были»).[93] Диона, была матерью Афродита, богиня любви; согласно отрывку в Гомер с Илиада книга 5, она заботилась об Афродите, когда последняя была пронзена оружием Диомеда в битве. Подразумевается, что здесь могут понадобиться ее услуги после того, как Катулл расправился с мальчиком.

Cacāre: испражняться

Cacō, cacāre было главным латинским словом для дефекация.

Этимология

Слово имеет выдающееся индоевропейское происхождение, что, возможно, может относиться к детским словам или детский сленг это имеет тенденцию повторяться во многих различных культурах. Это похоже на греческое существительное κοπρος, Копрос, что означает "экскременты" (следовательно, копрофилия ). Он также существует в Германский; в Немецкий, Шведский (как), Шотландцы (как существительное, так и глагол, гадить или cackie, то миниатюрный ),[94] пока английский "poppiecock" происходит от нидерландский язык паппе как, "понос ".[нужна цитата ] Он существует в турецкий (кака), Ирландский и Шотландский гэльский (cac), иврит, Венгерский (кака), украинец (какати), русский, Литовский и Персидский / Исфаханский акцент (кеке). В Британский английский, "кака" иногда используется как детский жаргон для обозначения экскрементов (аналогично Американский английский «какашка»), слово, уровень непристойной нагрузки которого варьируется от страны к стране; пока в Шотландия И в Ирландия, "cack" иногда используется как легкое междометие, или как невежливое прилагательное, означающее плохое качество, сломанный, вздор. Он также существует в виде займа в Финский (какка). Производные от этого латинского слова появляются в испанский, Каталонский, португальский, Итальянский (какка), румынский, и Французский.Также в Славянские языки: какати.

Применение

Глагол обычно употребляется непереходно. Martial (1.92.11) говорит:

non cūlum, neque enim est cūlus, quī non cacat ōlim
(«не твой засранец, потому что то, что никогда не гадит, не является придурком»)

Однако во фразе из Катулла 36, приведенной ниже, она является переходной:

Annāles Volusī, cacāta carta,
(«Анналы Волузиуса, бумага, испорченная говном»)[95]

Синонимы и метафоры

В классической латыни засвидетельствовано несколько синонимов, кроме слова кунире, заверенный грамматистом Festus (но больше нигде) по смыслу Stercus Facere. Слово dēfēcāre приходит намного позже.

Эвфемизм, встречающийся в Петроний (116) есть suā rē causā facere:

хабуимус ... эт панем автопрум де суō сиби, кем эго малō квам кандидум; et vīrēs facit, et cum meā rē causā faciō, nōn plōrō
(«У нас также был цельнозерновой хлеб, который я предпочитаю белому, так как он придает силы, а также, когда я успокаиваюсь, я не чувствую боли».)

Тот же эвфемизм используется у Петрония для избавления от газа (см. Ниже).

На романских языках

Cacāre в сардинском и южно-итальянском диалектах сохраняется без изменений, а в итальянском (cagare) - с небольшими изменениями. Он становится галисийским, каталонским, испанским и португальским. кагара, в Веглиот далматинском какуор, На французском веселее, И в румынский так как căcare (акт снятия свалки) или a (se) căca. (Кал обозначается как кака на французском, каталонском, румынский (Кроме căcat) и испанский детский сленг, а португальский и румынский используйте то же слово в общем значении всего, что выглядит или пахнет зловонным или напоминает экскременты.) Немецкий Kacken, Нидерландский язык каккен, Чешский какат, Литовский какоти, Русский какать (какать), Исландский кука, Боснийский Какити все это сленговые слова, означающие «испражняться», большинство из них имеют примерно такой же уровень строгости, как английское выражение «take a dump».

Мерда: кал

Мерда это основное латинское слово для экскременты. Часто используется, встречается в большинстве Романские языки.

Этимология

Мерда представляет индоевропейский *s-merd-, коренное значение которого, вероятно, было "что-то зловонное". Это родственно с Немецкий Туман (навоз), литовское "smirdė́ti" ("вонять"), русское "смерде́ть" (смердеть, "вонять") и Польский śmierdzieć ("вонять").

Применение

Слово Мерда встречается в классических текстах в основном в ветеринарный и сельскохозяйственный контекстах, что означает «навоз». Катон старший использует его, а также стеркус, в то время Mulomedicina Chironis говорит о Merda Būbula, «навоз КРС».

В отличие от английского слова shit, Мерда может быть как в единственном, так и во множественном числе. В Гораций (Сатиры 1.8.37), говорящая статуя Приап говорит:

mentior at sīquid, merdīs caput inquiner albīs
corvōrum atque in me veniat mictum atque cacātum
Iūlius, et fragilis Pediātia, fūrque Vorānus.
("Но если я лгу, пусть моя голова будет забрызгана белым пометом
из вороны, и пусть Юлий, нежная Педиатия, и вор Воран
иди поссать и срать на меня! ")

В одной из его басен (4.18.25), Федр говорит о некоторых собаках, которые, услышав гром,

repente odōrem mixtum cum merdīs cacant
(«вдруг срать вонь смешанную с какашками»)

Это слово также может использоваться в метафорическом смысле, как в Martial 3.17, говоря о пироге, на который мужчина обдал нечистым дыханием (вызванным, без сомнения, оральным сексом), чтобы охладить его:[96]

Sed nēmō potuit tangere: Мерда fuit.
("Но никто не мог прикоснуться к нему: это был кусок дерьмо.")

Синонимы и метафоры

Более вежливые условия для Мерда в классической латыни были стеркус (ген. Stercoris), «навоз» и фимум или фимус, "грязь". Стеркус часто использовался в Вульгата, как в известном переводе Псалом 112: 7: (Псалом 113: 7 в KJV.)

Suscitāns ā terrā inopem, et dē stercore ērigēns pauperem.
(«Поднимая нищего с земли и поднимая нищего из навоза». ДРК )

На классической латыни, фэйкс, множественное число кал, означало отбросы, которые находятся в бутылке с вином; слово не приобрело смысла кал пока позже.

На романских языках

Мерда продуктивна на романских языках, и это очевидный этимон французского Merde, Испанский Mierda, а в Vegliot Dalmatian миарда. Он сохранился без изменений на каталонском, галисийском, итальянском, португальском и сардинском языках. Сохранился в румынский тоже не для кала, где căcat (полученный из како) вместо этого используется, но в слове Dezmierda, первоначально означавшее «очистить нижнюю часть (младенца)»; впоследствии становится «обнимать» или «ласкать».[97]

Педере и Vissīre: попутный ветер

Педере

Pēdō, pēdere, pepēdī, pēditum это основное латинское слово для обозначения прохождения кишечный ветер. в Проповеди 1.8, 46, Гораций пишет:

Nam, displōsa sonat Quantum Vēsīca, pepēdī
diffissā nate fīcus. . .

Кристофер Смарт переводит этот отрывок как «из расселины фигового дерева я испустил пук, который произвел такой же сильный взрыв, как лопнувший мочевой пузырь». «Я» этой сатиры - бог Приап, и Смарт объясняет, что он был сделан из смоковницы, которая раскололась из-за плохой подготовки.

Марсьяль также использует это слово несколько раз, включая следующее (10.15):

Нил Алиуд видех, quō tē crēdāmus amīcum,
quam quod mē cōram pēdere, Crispe, solēs.
("Я не вижу другой причины, по которой я должен верить тебе своим другом,
кроме того, что у тебя есть привычка пердеть передо мной, Крисп. ")

Слово противник ("пердеть в лицо, издеваться") используется в Горации (Сидел. 1.9.70).

Катулл также использует существительное pēditum в одном из его стихотворений (54).

Виссир

Более редкое слово, означающее «тихо пердеть», было Vissīre. На это намекает письмо Цицерона. ad Fam. 9.22, где он говорит, что слово divīsiō потенциально непристойно, так же как и слово intercapēdō.[98] Это слово не записано в книге Льюиса и Шорта. Латинский словарь и, похоже, не использовался каким-либо из сохранившихся авторов. Однако Оксфордский латинский словарь цитирует надпись из общественной бани в Остия что говорит[99]

vissīre tacitē Chīlōn Docuit subdolus
("хитрость Chilon научили бесшумно пердеть ").

Судя по производным в некоторых дочерних языках (см. Ниже), было еще существительное *Vissīna "тихий пердун", но в дошедших до нас текстах не обнаружено никаких следов этого.

Crepāre

Шум, производимый при выходе из метеоризма, обычно назывался крепитация, слово, которое может относиться к разным видам шума, а глагол крепар использовался шумно ломающий ветер.[100] Марсьяль пишет об одном человеке, который после неприятного инцидента с метеоризмом во время молитвы в храме Юпитера осторожно в будущем предпринял меры предосторожности:

cum vult в Capitōlium Venīre,
sellās ante petit Patercliānās
et pēdit deciēsque vīciēsque.
сед quamvīs sibi cāverit crepandō,
compressīs natibus Iovem salūtat.
("Когда бы он ни захотел прийти в Капитолий (молиться)
он первым направляется в туалеты Патеркла
и пукает десять или двадцать раз.
Но как бы он ни принимал меры предосторожности, ломая ветер
он все еще приветствует Юпитер сжатыми ягодицами ".)

Эвфемизмы

У Петрония (47), в речи пошлого миллионера Трималхиона эвфемизмы suā rē causā facere и Facere Quod Sē iuvet «Делай то, что помогает» - оба используются для избавления от ветра:

itaque sī quis vestrum voluerit suā rē causā facere, nōn est quod illum pudeātur. ... ego nūllum putō tam magnum tormentum esse quam continēre ... nec tamen in triclīniō ullum vetuō facere quod sē iuvet, et medicī vetant continēre.
(«Итак, если кто-то из вас хочет избавиться от (ветра), ему незачем стыдиться. Лично я считаю, что нет ничего хуже, чем сдерживать его. И я никогда не запрещаю никому избавляться от ветра даже в столовая, и врачи запрещают людям держать ее в себе ".)

Этимология

Древность pēdō и его принадлежность к основному унаследованному словарю ясно из его дублирование идеальный стебель. Родственен греческому πέρδομαι (Perdomai), Английский пердеть, Болгарский прди, Польский Pierdzieć, Русский пердеть (Perdet '), Литовский перси, санскрит помиловать, и Авестийский pərəδaiti, все это означает одно и то же.

Виссир ясно звукоподражательный. Древнескандинавский Fisa можно сравнить,[101] хотя соответствие в звуках не точное.

На романских языках и английском

Педере и pēditum выжить в романе. Во французском языке существительное домашнее животное из pēditum и производный глагол Питер (ранее Пуар из pēdere) очень живы. В каталонском глагол Petar-se а существительное домашнее животное. По-испански существительное педо а также глаголы сверстник и педор выводятся аналогично. португальский пейдо и пейдар (-se), (-dei) и галицкий пейдо и пейдар (se) относятся к. Итальянский пето встречается реже, чем скорреджия и производный от него глагол скорреджиар, но по-неаполитански пирето часто используется.

Английское слово петарда, чаще всего встречающийся в клише «подъемник с собственной петардой», происходит от одного из первых взрывных устройств, шум которого можно сравнить с пердением. Английский также петомания для музыкального представления о прерывании кишечного ветра, и Petomane для исполнителя, после Le Pétomane, французский исполнитель, работавший в начале 20 века.[102]

Виссирхотя и редко встречается в латинских текстах, но имеет производные от нескольких романских языков, таких как румынский beșí (глагол) и beșínă (имя существительное);[103] Французский судно (существительное) и вессер (глагол).[104][105]

Mingere и Мейер: мочеиспускание

Минго (инфинитив Mingere) и Meiō (инфинитив Мейер) представляют собой две разновидности того, что, вероятно, является одним латинским глаголом, означающим «мочиться», или, в более вульгарном смысле, «принимать ссать. "Два глагола имеют совершенный Mixī или Минкси, и причастие прошедшего времени миктум или минктум. Вполне вероятно что мин представляет собой вариант конъюгации Meiō с носовой инфикс.

В классической латыни форма мин был более распространен, чем Meiō. В некоторых Поздняя латынь тексты вариант первой формы спряжения Meiāre заверяется. Это форма, которая продуктивна в романе.

Классическое латинское слово Micturīre стало общепринятым медицинским словом, означающим «мочиться». Это источник английского медицинского термина "рефлекс мочеиспускания ".

Применение

Эпиграмма Марсьяля 3,78 использований Мейер и ūrīna сделать двуязычный каламбур:

mīnxistī currente semel, Paulīne, carīnā.
meiere vīs iterum? iam 'Palinūrus' eris.
("Однажды ты разозлился с борта лодки, Паулинус.
Хочешь снова поссать? тогда ты будешь Палинурус.")

(Обратите внимание, что Палин это греческое слово, означающее «еще раз». Палинурус был Эней штурмана, которого выбросило за борт в Энеида.)

Глаголы Мейер и Mingere также может использоваться эвфемистически для обозначения полового акта.[106] Гораций (Сатиры 1.2.44), говоря о наказаниях прелюбодеев, говорит:

hunc permīnxērunt cālōnēs; Quīn Etiam Illud
accidit, ut cuidam testīs caudamque salācem
dēmeterent ferrō.
(«Слуги полностью« разозлили »(т.е. изнасиловали) человека; это даже
однажды случилось так, что они отрезали кому-то яйца и развратный 'хвостик'
с ножом. ")

Катулл (67.23) говорит об отце, который «помочился на колени своему собственному сыну» (ipse suī gnātī mīnxerit по-английски), то есть занимался сексом с женой своего сына.

Моча

Самым обычным словом для обозначения мочи было ūrīna, который засвидетельствован на латыни еще при Цицероне и стал обычным вежливым термином. Отношения с греческим глаголом οὐρέω (oureō), «помочиться», не понятно. Однако в классической латыни глагол уринари означало «нырнуть в воду», и ūrīnātor был "водолазом", ūrīnantēs «ныряющие».

Катулл (37) презрительно пишет об одном испанце, который был одним из любовников своей подруги Лесбии:

tū praeter omnēs ūne de capillātīs,
cunīculōsae Celtiberiae fīlī,
Egnātī. opāca quem bonum facit barba
et dēns Hibērā dēfricātus ūrīnā.
("Ты, прежде всего, длинноволосый,
сын кролика Селтиберия,
Эгнатий, красивый благодаря твоей темной бороде,
и ваши зубы чистятся иберийской мочой. ")

Другое слово для обозначения мочи, но реже используемое, было ltium. Это слово относится к Лавар, "мыть". Римляне, невиновные мыло, собранная моча как источник аммиак использовать в отмывание одежда. Ранний писатель-земледельец Катон, защитник капусты, использовал это слово, когда писал (Res Rustica 156):

brassica alvum bonum facit lōtiumque
(«Капуста полезна для пищеварения и для мочи».)

Этимология

Мейер это унаследованное индоевропейское слово. Относится к санскриту мехати, "мочится", персидский mīz, «моча», литовский мыжа, «он мочится», греч. ὀμείχειν (омейхеин), «помочиться», что вместе указывает на индоевропейский *час3meiģh-. Этот IE корень с небной ģh ранее смешивался (например, в ИЭВ Покорного) с другим с веляровым * гх значение "туман" (рус. мгла), отсюда и ошибочные предварительные общие переводы, такие как «окропить» или «намочить», которые все еще иногда встречаются.

На романских языках

Хотя Mingere и Мейер классические латинские формы, Meiāre похоже, была популярной формой в поздней латыни. Это лежит в основе галицкого Мексар, португальский Михар, и испанский меар. *Письяре представляет собой заимствование из Германские языки, и появляется повсюду на территории романов, как во французском писающий, Каталонский Pixar, Итальянский pisciare и румынский а (се) пина, наряду с английским ссать.

Латинские слова, относящиеся к проституции

По сравнению с анатомической откровенностью римского словаря о половых актах и ​​частях тела, римский словарь, относящийся к проституция кажется эвфемистический и метафорический.

Проституток вызвали Меретрикс, "получатель" и люпа, "волчица "; а бордель был лупанар; эти слова относятся к меркантильной и предполагаемой хищнической деятельности проституток. Латинский глагол прōстō означало "выставить на продажу" и прōституō означало «выставить на публичную продажу».

Поэт Ювенал (6.120-3) описывает, как опальная императрица Мессалина раньше любил играть роль проститутки в борделе:

sed nigrum flāvō crīnem abscondente galērō
intrāvit calidum veterī centōne lupānar
et Cellam vacuam atque suam; tunc nūda papillīs
prōstitit aurātīs titulum mentīta Lyciscae
("Но пряча свои черные волосы желтым париком,
в старом лоскутном плаще она вошла в горячий бордель
и ее собственная пустая камера; Затем она предложила себя на продажу обнаженной
с ее сосками, покрытыми золотом, используя вымышленное имя «Лициска».)

Сутенер или сводник, отвечавший за бордель, уволивший девушек во время закрытия, был вызван lēnō если самец (Juvenal 6.127) и Лена если женский.

Среднее слово scortum может относиться к проститутке-мужчине или женщине.[107] Это слово может относиться к латыни скортеус, "сделано из кожа или скрыть ", так же как английский относится к торговля кожей. Льюис и Краткая цитата Варро: pellem antīquī dīcēbant scortum ("в старину люди называли кожу scortum").

Другое слово для мужчины-проститутки, особенно того, кто больше не мальчик, - exolētus (буквально «взрослый, взрослый»).[108] Цицерон (про Милоне, 21, 55) пишет:

Clōdius, quī semper sēcum scorta, semper exolētōs, semper lupās dūceret
(«Клодий, который всегда брал с собой шлюх, а также проституток мужчин и женщин»)

Глагол scortor, scortārī, что происходит в основном в Плавт, означает «заниматься развратом» или «нанимать проституток». Плавт иллюстрирует его использование в Asinaria:

quandō mēcum pariter pōtant, pariter scortārī solent,
hanc quidem, quam nactus, praedam pariter cum illīs partiam.
(«Каждый раз, когда они идут со мной выпить, они также обычно развлекаются со мной.
Так что я поделюсь с ними добычей, которую я захватил, поровну. ")

Важные и продуктивные слова для проститутки в романах *пута или же *путана, не засвидетельствованы в классической латыни, несмотря на их многочисленные романские производные: французский путан и дуть, Итальянский путтана, Испанский, филиппинский, каталонский, португальский и галисийский пута. Французские лингвисты утверждают, что они относятся к латыни pūte, pūtēre, «вонять» и, таким образом, представляют собой еще одну метафору.[нужна цитата ]. Испанцы Мария Молинер (автор известного испанского словаря) и Джоан Короминес думаю, они пришли из вульгарной латыни *путта, женская форма *путтус, выразительная форма пустышка, «чистый» или «мальчик». В Португалии слово Путо имеет то же значение, что и «маленький ребенок» или «маленький мальчик»; в Бразилии, с другой стороны, это сленг, обозначающий «разъяренных» или разъяренных мужчин в целом, или как разговорный, слегка оскорбительный термин для обозначения эскортов мужчин (более формально проституции или Мишес) - мужской аналог сленга пута, с тем же смыслом.

В популярной культуре

В HBO /BBC2 оригинал телесериал Рим изображает город с твердостью и грязью, которые часто отсутствуют в более ранних произведениях, в том числе в языке.[нужна цитата ] Но поскольку актеры говорят по-английски, латинская ненормативная лексика чаще встречается в письменной форме. граффити, такие как:

  • АТИЯ ФЕЛЛАТ, "Атия отстой »; существительное, образованное от этого глагола.
  • АТИА АМАТ ОМНЕС, «Атия любит всех [мужчин]». Таким образом называя ее шлюхой или шлюхой.[нужна цитата ]
  • CAESARI SERVILIA FUTATRIX, "Сервилия - это Цезарь сука ".[нужна цитата ]

Смотрите также

Список используемой литературы

В тексте обсуждаются первоисточники. Многие из обсуждаемых граффити можно найти в Corpus Inscriptionum Latinarum.

Примечания

  1. ^ объявление Familiārēs 9.22.
  2. ^ Бэйн (1991).
  3. ^ Адамс (1982), стр. 2.
  4. ^ Адамс (1982), стр. 4–6.
  5. ^ Адамс (1981a).
  6. ^ Адамс (1982), стр 10, 12.
  7. ^ Адамс (1982), стр. 9.
  8. ^ На Draucīсм. Taylor (1997), стр. 366-9.
  9. ^ ср. Мессинг (1956).
  10. ^ Адамс (1982), стр. 13.
  11. ^ Адамс (1982), стр. 124.
  12. ^ Уиллер, А. Л. 1964 [1934]. Катулл и традиции древней поэзииС. 96, 103.
  13. ^ Адамс (1982), стр. 130.
  14. ^ Schultheiss et al. (2003).
  15. ^ ср. Антонио Вароне, Эротика Помпеи: любовные надписи на стенах Помпеи («L'Erma» ди Бретшнайдер, 2002), п. 95.
  16. ^ Адамс (1982), стр. 62.
  17. ^ Адамс (1982), стр. 63.
  18. ^ Саллюстий, Катилина 14.
  19. ^ Адамс (1982), стр. 36.
  20. ^ «надлежащего размера»: Миллер (1998). Другие комментаторы переводят аналогично.
  21. ^ Хаусман (1930).
  22. ^ Тейлор (1997), стр. 366-70.
  23. ^ Тейлор (1997), стр. 330-37.
  24. ^ Льюис и Шорт, Латинский словарь.
  25. ^ Льюис и Шорт, Латинский словарь.
  26. ^ Уильямс (2010), стр. 97.
  27. ^ Адамс (1982), стр. 103.
  28. ^ "A origem da palavra Каральо". Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, цитируя Dicionário da Língua Portuguesa 2008, да Порту Редактора.
  29. ^ Увидеть cazzo (Итальянская Википедия).
  30. ^ См. Adams (1982), стр. 66.
  31. ^ Адамс (1982), стр. 66.
  32. ^ Фонтейн (2010), стр. 237.
  33. ^ Цицерон, про Caelio, 63; ср. Адамс, Элизабет Д. (2013). Esse videtur: Вхождения героических Клаусул в речах Цицерона. (Диссертация на степень магистра Канзасского университета), стр. 42.
  34. ^ Адамс (1982), стр. 67.
  35. ^ Рэй (2001).
  36. ^ См. Currie (1996); Кокошкевич (2011).
  37. ^ Рэй (2001), стр. 122.
  38. ^ Адамс (1982), стр. 69.
  39. ^ Оксфордский словарь английского языка. Издательство Оксфордского университета. Утверждалось, что германская основа этого слова в конечном счете <та же самая индоевропейская основа, что и классическая латинская куннус (см. Cunnilingus n.), Но -t- форм в германских языках будет нелегко объяснить.
  40. ^ Адамс (1982), стр. 101-2.
  41. ^ Адамс (1982), стр. 103.
  42. ^ Цицерон, Epistolae ad Familiares, 9.22
  43. ^ Раффаэле Гарруччи, Sylloge followersum Latinarum aevi Romanae rei publicae ..., Паравия 1875, стр. 318.
  44. ^ Антонио Вароне, Эротика Помпеи: любовные надписи на стенах Помпеи, 2002, ISBN  88-8265-124-Х, п. 147.
  45. ^ Адамс (1982), стр. 97.
  46. ^ Фэй (1907), стр. 13.
  47. ^ Джозеф С. Салеми "Три сексуальных стихотворения Марка Валериуса Мартиалиса"
  48. ^ Адамс (1982), стр. 98.
  49. ^ Адамс (1982), стр. 110.
  50. ^ Цитируется по Williams (2010), p. 96.
  51. ^ Адамс (1981b), стр. 246.
  52. ^ Адамс (1981b), стр. 235.
  53. ^ Льюис и Шорт, Латинский словарь.
  54. ^ Адамс (1981b), стр. 240.
  55. ^ Ричлин (1981), стр. 42.
  56. ^ Мартим де Альбукерке (1873 г.). Примечания и запросы. Оригинал из Мичиганского университета: Oxford University Press. п.119. латинское кольцо ануса.
  57. ^ Эдвард О'Рейли, Джон О'Донован (1864). Ирландско-английский словарь. Оригинал из Оксфордского университета: Дж. Даффи. п.7. латинское кольцо ануса.
  58. ^ Уден (2007), стр. 12.
  59. ^ Адамс (1982), стр. 118.
  60. ^ Вароне (2002), стр. 83.
  61. ^ ср. Светоний, Жизнь Августа 69.
  62. ^ Льюис и Шорт, Латинский словарь.
  63. ^ Адамс (1982), стр. 172-3.
  64. ^ Вароне (2002), стр. 66.
  65. ^ Адамс (1982), стр. 173.
  66. ^ Адамс (1982), стр. 171-207.
  67. ^ Адамс (1982), стр. 123.
  68. ^ Сапсфорд (2012), стр. 80.
  69. ^ Адамс (1982), стр. 133.
  70. ^ Адамс (1982), стр. 127.
  71. ^ Адамс (1982), стр. 131.
  72. ^ Адамс (1982), стр. 135.
  73. ^ Вароне (2002), стр. 77.
  74. ^ Вароне (2002), стр. 70.
  75. ^ Адамс (1982), стр. 134.
  76. ^ Пенелла (1976).
  77. ^ Пенелла (1976), примечание 4.
  78. ^ Muse (2009), стр. 310-11.
  79. ^ Льюис и Шорт, Латинский словарь.
  80. ^ Адамс (1982), стр. 208–211.
  81. ^ Халлетт (1976).
  82. ^ Д. К. Адамс (1985).
  83. ^ Кац (1998), стр. 210-11.
  84. ^ Вароне (2002), стр. 95.
  85. ^ Цитируется у Schultheiss et al. (2003).
  86. ^ Бекельхаймер (2014), стр. 240.
  87. ^ Хаусман (1931), стр. 402.
  88. ^ Адамс (1982), стр. 146.
  89. ^ Скотт (1969), стр. 24.
  90. ^ Уден (2007), стр. 11-12.
  91. ^ Бекельхаймер (2014), стр. 240–241.
  92. ^ Ср. Хаусман (1931), стр. 402, хотя он отвергает эту интерпретацию.
  93. ^ Адамс (1982), стр. 145-6.
  94. ^ «Шотландский национальный словарь - Cack». Словарь шотландского языка. Словари шотландского языка. Получено 24 августа 2016.
  95. ^ Для обсуждения значения cacāta cartaсм. Watson, Lindsay C. (2005). «Катуллан рециклинг? Cacata carta". Мнемозина, Четвертая серия, т. 58, фас. 2 (2005), стр. 270-277.
  96. ^ ср. Сапсфорд (2012), стр. 87–8.
  97. ^ "Dex Online". Dexonline.ro. Получено 2010-03-02.
  98. ^ Ср. D.R. Шеклтон Бейли, Цицерон: Epistulae ad Familiares, т. 2, стр. 333.
  99. ^ Для получения дополнительной информации об этой надписи, выполненной в форме ямбического сенария, см. «Комната семи мудрецов».
  100. ^ Льюис и Шорт, Латинский словарь.
  101. ^ Оксфордский латинский словарь.
  102. ^ Эти условия еще не признаны OED, но фигурирует в статья В архиве 2006-06-21 на Wayback Machine в Хранитель в 1960-х и обсуждаются.
  103. ^ Diccionario etimologico rumano (Алехандро Чоранеску, 1958-66)
  104. ^ Dictionnaire de français Larousse
  105. ^ Более подробная информация представлена ​​на Блог Laudator Temporis Acti
  106. ^ Льюис и Шорт, Латинский словарь.
  107. ^ Тейлор (1989), стр. 358.
  108. ^ Тейлор (1989), стр. 358.
  109. ^ Салливан (1990) стр. 171.

внешняя ссылка